Рецензия на «Jethro Tull - Fat Man. Толстяк» (Антология Классического Рока)
Привет, Саша! Для меня, человека с избыточным весом, песня актуальна:))) Толстяки всё равно победят! Жму крепко!!! Скаредов Алексей 14.08.2014 14:07 Заявить о нарушении
Здравствуй, Лёша!
Так значит, нас уже двое, Брат! ))) И мы в тельняшках... ба-А-А-А-льшущих размеров!))) Все ж таки приятно, что Йен и о нас песенку сложил. ))) Леша, я после нашего вчерашнего разговора долго думал над этим альбомом ("А") и ... решил взять грех на душу - перевести его, чтобы он глаза не мозолил. Хотя душа к нему, так же как и у тебя, пока не лежит. Но может аппетит во время еды появится. С толстяками это бывает ))) А указание об авторстве Марка Болана в той песне так ты и не внес. Эх, Лёха, Лёха! Не думай о юристах плохо! ))) Они не зануды. Работа у них такая - букву закона блюсти. Жму. До связи. Антология Классического Рока 14.08.2014 14:25 Заявить о нарушении
Привет, Саша!
Два толстяка - это сила!:))) А в текст я внёс указание авторства Марка Болана - можешь не переживать. В самом конце указал. Наверное, так будет лучше. Жму крепко!!! Скаредов Алексей 14.08.2014 15:26 Заявить о нарушении
Лёша, я сейчас еще заглянул на твою публикацию T-Rex, посмотрел твои изменения и … (только не обижайся, Брат) зауважал тебя еще больше за то, что ты «зауважал» Марка и даже с некоторым перебором.
Теперь этот текст в целом может быть воспринят усредненным читателем так, что некто Марк Болан написал песню, состоящую из двух частей – русской «Чужая» и английской - "Baby Strange". ))) Не проще использовать годами отшлифованный на этом сайте формат, где приводится сам перевод с указанием автора и, отделенный от него чертой оригинал с указанием его автора на родном ему языке, в данном случае на английском (как это приведено в обнародовании этого оригинала на диске (альбоме). Лёша, доверься старому, но опытному «зануде», которому местные модераторы по чьему-то доносу даже страницу удаляли примерно пять лет назад в связи с «нарушением правил копирайта». Сто пятьдесят публикаций тогда у меня «медным тазом накрылись» в один прекрасный момент. Пришлось долго доказывать – кто есть кто, что есть что, и можно ли это использовать даже в виде приложения (цитаты) к собственной публикации. Ниже привожу образец. До связи. Саша. ======================= Алексей Скаредов ЧУЖАЯ Перевод песни Марка Болана "Baby Strange" Увидел - ходишь И лясы точишь В друзей кругу. Я ж затенён - Ты словно гром. Я другом быть могу. Хотел звонить я И пригласить я На всю ночь: Под ветром страсти Мои ждут снасти, Хотел тебя и что - Чужая ты со мной. Не ставь подножку, стой, Не ставь подножку. Трясёт весь город - Что за норов! Детка, перед концом Я перегружен - Мозги наружу, Хотел тебя я и что - Хотел звонить я И пригласить я... О, да, да, да. Чужая ты со мной. Не ставь подножку, стой, Не ставь подножку... =================== T-Rex BABY STRANGE (Marc Bolan) I see you walking I see you talking With all my friends I'm shadowed under You're like some thunder I wanna be your friend I wanna call you I wanna ball you All night long In winds of passion My whip is lashing I wanna get you and then OOO you're strange Don't lame me baby strange Don't lame me baby The city's shaking I ain't faking Baby this is the end I'm overloaded My head's exploded I wanna get you and then Альбом "The Slider" (1972) Антология Классического Рока 14.08.2014 16:12 Заявить о нарушении
Привет ещё раз, Саша!
Про А понял - удачной тебе работы над ним. Спасибо, что просветил насчёт оформления публикации - учту и в дальнейшем. Жму крепко!!! Скаредов Алексей 14.08.2014 16:35 Заявить о нарушении
Не за что, Лёша!
Рад, что был понят )) Леша, последнее пожелание. Проставляй дату создания перевода. Часто она совпадает с датой публикации, которая здесь фиксируется автоматически. Но очень часто бывает другой. Это не требование - это пожелание. Но именно эта дата имеет юридическую силу. До связи. Саша. Антология Классического Рока 14.08.2014 17:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |