Рецензия на «Мне посвяти прощальный стих» (Валентин Панарин-2)
Спасибо большое Валентин! Замечательный перевод! С уважением Таня Таня Вагнер 13.01.2014 00:33 Заявить о нарушении
Das einzige wo du mich falsch verstanden hast sind diese Zeilen " Es soll ja gleich sein, wenn ich tot...
Warum nur die Gedanken, Gott?" Das Wort "gleich" ist dem "egal" "gleichgueltig" gleich zu setzen. Mit anderen Worten heisst es: Es soll mir ja egal sein was nach meinem tot gedacht oder gemacht wird. Warum dann nur solche Gedanken in meinem Kopf? Таня Вагнер 13.01.2014 00:45 Заявить о нарушении
Спасибо, Таня за поправку. Я думал, что строчка Es soll ja gleich sein, wenn ich tot
переводится как "Конечно, (Es soll ja) всё точно так (gleich) и будет, когда я умру". Плохой я знаток немецкого языка. Если бы было написано Es soll egal sein, wenn ich tot, то я бы перевёл "А не всё ли равно мне будет, когда я умру". Я исправил свой перевод ближе к немецкому тексту. Валентин Панарин-2 13.01.2014 06:38 Заявить о нарушении
Я думала над тем какое слово выбрать. ГЛЯЙХ (подумалось мне) поэтичнее звучит чем ЭГАЛЬ.
Спасибо, Валентин! С уважением и теплом Таня Таня Вагнер 13.01.2014 11:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |