Мне посвяти прощальный стих

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
"Что  за  мысли ..."


Когда-нибудь и я исчезну.
Узнаешь – голос мой затих.
Мне посвяти прощальный стих,
В  твоих  стихах  я  вновь  воскресну.

Пусть  будут  рифмы  благозвучны,
Пусть  оживёт  любовь  в  строке,
Где  мы  идём  рука  в  руке,
Ещё  с  тобою  неразлучны.

Иль  будет  всё  наоборот?
От  всех  ты  скроешь  наши  чувства,
Всё  отрицая  без  искусства,
С  другой  вступая  в  хоровод.

Не  всё  ль  равно,  что  там  потом?
Ну  что  за  мысли  перед  сном ...


ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Что  ты  расскажешь  обо  мне  в  стихотворении,
когда  меня  не  будет?
Когда  останешься  только  ты,  а  не  мы  вместе.
Какую  ты  выберешь  рубрику?

Выберешь  ли  ты  основой  своей  баллады
любовь,  которую  мы  однажды  нашли,
когда  мы  были  ещё  вместе,  рука  в  руке.
Пройдёт  ли  наша  любовь  нитью  через  твои  стихи?

Или  ты  замолчишь,
утаивая  то,  что  однажды  было,
а  кое-что  даже  отрицая,
кружась  с  другой  в  хороводе?

А  не  всё  ли  равно  мне  будет,  когда  я  умру,
Что  за  мысли,  Господи ...


                ***
 warum nur die Gedanken...
 http://www.stihi.ru/2013/11/25/3727

 Was wirst du im Gedicht erzaehlen,
 an Tagen wo ich nicht mehr hier?
 Wo es nur dich gibt, und kein wir.
 Welche Rubrik willst du dann waehlen?

 Hebst du zum Kern deiner Balladen
 die Liebe, die uns einmal fand,
 wo wir zusammen, Hand in Hand ...
 zieht sie durch Verse wie ein Faden?

 Oder willst du fuer immer schweigen,
 verbergen das was einmal wahr
 und Etliches verleugnen gar,
 mit Fremden kreisend in den Reigen?

 Es soll ja gleich sein, wenn ich tot.
 Warum nur die Gedanken, Gott ...


Рецензии
Спасибо большое Валентин!
Замечательный перевод!
С уважением
Таня

Таня Вагнер   13.01.2014 00:33     Заявить о нарушении
Das einzige wo du mich falsch verstanden hast sind diese Zeilen " Es soll ja gleich sein, wenn ich tot...
Warum nur die Gedanken, Gott?" Das Wort "gleich" ist dem "egal" "gleichgueltig" gleich zu setzen. Mit anderen Worten heisst es: Es soll mir ja egal sein was nach meinem tot gedacht oder gemacht wird. Warum dann nur solche Gedanken in meinem Kopf?

Таня Вагнер   13.01.2014 00:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Таня за поправку. Я думал, что строчка Es soll ja gleich sein, wenn ich tot
переводится как "Конечно, (Es soll ja) всё точно так (gleich) и будет, когда я умру".
Плохой я знаток немецкого языка. Если бы было написано Es soll egal sein, wenn ich tot, то я бы
перевёл "А не всё ли равно мне будет, когда я умру". Я исправил свой перевод ближе к немецкому тексту.

Валентин Панарин-2   13.01.2014 06:38   Заявить о нарушении
Я думала над тем какое слово выбрать. ГЛЯЙХ (подумалось мне) поэтичнее звучит чем ЭГАЛЬ.
Спасибо, Валентин!
С уважением и теплом
Таня

Таня Вагнер   13.01.2014 11:00   Заявить о нарушении
Замечательный перевод!

Таня Вагнер   13.01.2014 11:01   Заявить о нарушении