Рецензия на «Цветочная пыльца Цветен прашец» (Красимир Георгиев)

Здравствуйте, Красимир.
Когда я сделала свой перевод этого стихотворения, получился изящный, грустный и немного лукавый верлибр. Но я не вполне уверена в точности перевода. Буду признательна, если Вы поправите в тех местах, где я, наверное, исказила смысл.

ЦВЕТЕН ПРАШЕЦ (Пыльца).

Это хорошая и ожидаемая весна приносит нам
невероятную,
незамеченную пыльцу под веки –
печально и умно.
Вы всё ещё, сонный, в тёплых дуновениях песни,
светлых и золотых,
вы всё еще
не помните о боли и безумии, и, плача,
проснулись?
Неожиданный дождь, ливневый, сильный
горячо сопротивляется городу.
Капли будут падать, очищая взгляд от пыльцы,
светлой и золотой.
Только глаза – снова погружены в боль и безумие, и плачут
у нас только глаза.
Как жить весной следующего года без капельки греха –
невероятной!

С уважением и признательностью за тонкое и красивое стихотворение.

Татьяна Бирченко   30.05.2013 11:00     Заявить о нарушении
Я подумала, что Вы, занятой человек, не скоро можете зайти на сайт.
Поэтому поставила перевод на свою авторскую страницу.
Пыльца http://stihi.ru/2013/05/29/1819

Если Вы внесёте поправки, сделаю их на авторской.

Татьяна Бирченко   29.05.2013 07:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Красимир Георгиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Бирченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.05.2013