Рецензия на «Цветочная пыльца Цветен прашец» (Красимир Георгиев)
Здравствуйте, Красимир. Когда я сделала свой перевод этого стихотворения, получился изящный, грустный и немного лукавый верлибр. Но я не вполне уверена в точности перевода. Буду признательна, если Вы поправите в тех местах, где я, наверное, исказила смысл. ЦВЕТЕН ПРАШЕЦ (Пыльца). Это хорошая и ожидаемая весна приносит нам невероятную, незамеченную пыльцу под веки – печально и умно. Вы всё ещё, сонный, в тёплых дуновениях песни, светлых и золотых, вы всё еще не помните о боли и безумии, и, плача, проснулись? Неожиданный дождь, ливневый, сильный горячо сопротивляется городу. Капли будут падать, очищая взгляд от пыльцы, светлой и золотой. Только глаза – снова погружены в боль и безумие, и плачут у нас только глаза. Как жить весной следующего года без капельки греха – невероятной! С уважением и признательностью за тонкое и красивое стихотворение. Татьяна Бирченко 30.05.2013 11:00 Заявить о нарушении
Я подумала, что Вы, занятой человек, не скоро можете зайти на сайт.
Поэтому поставила перевод на свою авторскую страницу. Пыльца http://stihi.ru/2013/05/29/1819 Если Вы внесёте поправки, сделаю их на авторской. Татьяна Бирченко 29.05.2013 07:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |