Цветочная пыльца Цветен прашец

                Переводы: Ирина Петрова, Владислав Евсеев, Светлана Трагоцкая, Ольга Ступенькова,
                Анатолий Жариков, Татьяна Бирченко, Елена Ярина, Тамара Шелехова,
                Галина Дмитриева, Елена Кама, Олег Демченко, Игорь Хлебников,
                Анатолий Белов, Слободан Стоядинович
 
 
Красимир Георгиев
ЦВЕТЕН ПРАШЕЦ

Тази добра и очаквана пролет донесе ни
невероятно,
незабелязано цветен прашец по клепачите –
тъжни и луди.
Пак ли, унесени в топлия полъх на песните
светли и златни,
пак ли,
забравили болка и лудост, и плач,
ще се събудиме?
Ще завалят дъждове неочаквани, силни, провлачени,
топли и сити
капки ще смъкнат от погледа цветния прах,
светъл и златен.
Само очите, отново потънали в болка и лудост, и плач,
само очите ни
как ще живеят до другата пролет без капчица грях –
невероятно!
                Написано 12.04.1987 г.


ЦВЕТНАЯ ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Эта желанная, долгожданная весна принесла нам
невероятную,
незаметную цветную пыльцу на ресницах -
тяжёлых и буйных.
Неужели, забывшись в тёплом дуновении песен
светлых и золотых,
неужели,
забыв боль, безрассудство и плач,
снова проснёмся?
Пойдут дожди неожиданные, сильные, проливные,
тёплые и насыщенные
капли скроют от взора цветную пыльцу,
светлую и золотую.
Только глаза, вновь потонув в боли и неистовом плаче,
только глаза наши
как доживут до следующей весны без капли греха -
невероятно!


ЦВЕТОЧНАЯ ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Евсеев)

Пришла, явилась долгожданная весна –
невероятно!
И вновь цветочную пыльцу несёт она,
в глаза швыряет.
И устремятся снова души с песнями в поля,
где бродит радость,
и мы забудем боль, и бред, и плач –
в тепле оттаем.

А после вновь запляшут долгие дожди –
живая влага.
Их капли растворят пыльцу в садах,
очистят взгляды.
В глазах исчезнут боль, и бред, и плач, –
придёт отрада,
и расцветет совсем безгрешная весна –
невероятно!


НЕВЕРОЯТНО! (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)
 
К нам долгожданная весна
Пришла... Невероятно!
Пыльцой цветочною она
Украсила ресницы.
Забылись сразу слёзы, грусть
И радость длится
От нежной песни золотой,
Что пели птицы...
Но хлынут ливни, подожди,
С ресниц цвет смоют.
И капли будут лишь светить
В цветах душистых.
До будущей весны дожить
С душою чистой...
Невероятно, может быть?
Но жить нам стоит.


ЦВЕТОЧНАЯ ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Какое чудо! К нам весна опять вернулась!
Невероятно!
Вновь воздух напоён пыльцой цветочной,
Всё взор ласкает!
Опять в просторы устремляется душа,
Там песни звонки!
Забудем боль и грусть, и плач
Под трели жаворонка.

Но хлынут осенью дожди,
Пыльцу сбивая.
И вновь поселится в глазах
Печаль былая.
Но верим мы, придёт пора
С пыльцою вешней!
И станет юною душа,
И чуть безгрешней.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ЦВЕТОЧНАЯ ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Неужели вернулась та, которую ждали?
Невероятно!
Неудержимо пыльца уши, глаза, ноздри нам забивает,
как плотен воздух!
Песню света и радости на просторы полей выносим –
я и ты.
Это не чёрная кровь шевелится в пепле, –
поднимаются розы!
Знаем, прольёт на землю унылые слёзы
осень,
будут к нам светлая грусть да надежда горькая
в гости.
Как не растратить себя в горьком чаду тленья?
Невероятно! –
вновь опыляет землю пыльца растений!


ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Бирченко)

Это хорошо – ожидаемая весна приносит нам
невероятную,
незамеченную пыльцу под веки –
печально и умно.
Вы всё ещё, сонный, в тёплых дуновениях песни,
светлых и золотых,
вы всё еще
не помните о боли и безумии, и, плача,
проснулись?
Неожиданный дождь, ливневый, сильный
горячо сопротивляется городу.
Капли будут падать, очищая взгляд от пыльцы,
светлой и золотой.
Только глаза – снова погружены в боль и безумие, и плачут
у нас только глаза.
Как жить весной следующего года без капельки греха –
невероятной!


НЕВЕРОЯТНО! (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Пришла весна! Невероятно!
Цветочную пыльцу нам принесла
И наши души, Боже, как приятно
Вновь устремились с песнею в поля,
Где бродит радость, нет беды и плача.
Вновь распускаются сады,
И мы живем, и мы – живые, значит…
Не будет больше никакой беды.

И под окном опять дожди запляшут.
Невероятно! Вновь пришла весна.
Дождь золотой и теплый, как приятно…
И ум наш пробуждается от сна!
И расцветет весна в моей душе
С цветочною пыльцею вешней
И станет чистою душа извне уже.
Младою и нежной, ясной и безгрешной!


ЦВЕТОЧНАЯ ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Весна, так долго ожидаемая нами, пришла. –
Невероятно!
Прозрачной, невесомой пыльцой цветочной
она легла на веки.
И нас опять закружит теплый ветер,
унесет в поля, где только неба вышина,
и мы, забыв про боль, безумие и плач,
проснемся.
Над нами снова прольет нежданный ливень,
очищающий и сильный,
весенняя гроза,
и капли цветочной пыли блестящей позолотой
будут нам слепить глаза.
Ну, а в самих глазах,
в которых отражались боль и слезы,
опять засветится безгрешная весна.
Невероятно!


ЦВЕТОЧНАЯ ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Не вероятное чудо!
К нам вернулась весна.
Взором ласкает природу она.
Как мать обогреет, обласкает с утра.
Воздух наполнен, ароматом с пыльцой.
Дождик пропляшет, проплачет, уйдет.
С ним весна ярче вдвойне расцветет.
Где-то далеко, слышим трель соловья.
Из сердца уходит грусть и печаль.


БУШУЕТ ДОЛГОЖДАННАЯ ВЕСНА – НЕВЕРОЯТНО! (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Весна бросается пыльцой цветочной, –
златое мАрево легкО и сОчно.
В глазах цветочная пыльца и на ресницах,
и растворяется тоска, теплеют лица.

Есть в этом буйстве золотом любви напевы, –
весною память не хранит печаль и гневы.
Любому голову вскружит цветочный рОздых,
проносит легкий ветерок медвяный воздух.

Падут нежданно небеса дождями, –
вновь переполнятся глаза слезами.
Сбивают капли завесА пыльцы цветочной,
во взглядах снова боль и плач души непрочной.

О, прах цветочный, жаль тебя, златой кудесник!
Ты – дар весны, мечтатель – Лель, томлений вестник.
Покажется в какой-то миг – утеряно все безвозвратно.
Но возвращается весна – невероятно!


НЕВЕРОЯТНАЯ ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Опять стоит – невероятно! –
Весна у нашего крыльца
И веет тонким ароматом
Ее цветочная пыльца.

Душа стремится с песней в поле,
Навстречу солнцу и весне,
Где столько радости и воли,
Где тают горести и снег!

Но грянет гром и ливней влага
Сметет весны весёлый цвет,
На дне глубокого оврага
Исчезнет празднеств вешних след.

В разлуке слёзы будут литься:
„Вернись, любимая, вернись!”
И опадут безвольно листья,
И снег небесный рухнет вниз…

А через год – ах, как отрадно! –
После мучительного сна
В наш тихий двор придёт обратно
Невероятная весна!


ЦВЕТОЧНАЯ ПЫЛЬЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Эта добрая и долгожданная весна принесла нам,
невероятно,
незаметно пыльцу на веках –
безумно грустных глаз.
Опять, влекомая песней тёплого ветерка,
яркая и золотистая пыльца, появилась
очередной раз,
чтобы мы забыли о безумстве боли и плаче,
когда проснёмся?
Будут дожди, неожиданно сильно затяжные,
и полные тепла
капли дождя станут смывать цветную пыльцу,
яркую и золотистую.
Глаза снова погрузятся в безумную боль и плач.
Только как наши глаза
станут жить до следующей весны без капли тепла –
невероятно!


ВЕСНА ПРЕКРАСНА (экспромт: Анатолий Белов)

Весна прекрасна и весна приятна.
Но скажем так и будем пошляками.
Мы в унисон с травой и облаками
Воскликнем шёпотом: весна – невероятна!


ПОЛЕНОВ ПРАХ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)

Ово добро и очекивано пролеће донело нам jе
невероватно,
невидљив поленов прах на очне капке –
тужне и луде.
Зар ћемо се опет, понети топлим пиркањем песама
светлим и златним,
зар опет,
заборавивши бол и лудост, и плач
пробудити се?
Пашће неочекиване сише, jаке, падаће споро,
топле и сите
капи скинуће с погледа поленов прах,
светао и златан.
Само очи, jош jедном потонуле у бол и лудост, и плач,
само наше очи
како ће живети до другог пролећа без капи греха –
невероватно!





Словарь: цветен прашец – пыльца.


Рецензии
Друже, Красимир!
Каждое Ваше произведение, для меня,
интересная головоломка.

http://stihi.ru/2020/08/05/4716
Цветочная пыльца. Красимир Георгиев
Игорь Хлебников
С благодарностью, за внимание к моим переводам,
Игорь

Игорь Хлебников   05.08.2020 13:44     Заявить о нарушении
Благодаря за превода, Игорь.
Бъдете здрав!
С дружески привети,
Красимир

Красимир Георгиев   05.08.2020 14:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.