Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

ПОЗДРАВЛЯЮ победителей, ЖЮРИ с проделанной работой и всех, кто участвовал, переводил, хотя НЕ МОГУ согласиться с ОБЪЕКТИВНОСТЬЮ и отсутствием ПРЕДВЗЯТОСТИ.

Подробнее о том, с чем не согласна:

1. В задании конкурса НЕ ПРЕДЛАГАЛОСЬ переводить стихотворения Христо Ботева. Привожу выписку из задания по 1-й литературной части конкурса:
«Напишите работу на русском или украинском яз. о болгарском поэте Христо Ботеве. (Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк)»
НЕТ НИ СЛОВА О ПЕРЕВОДАХ. У меня немало переводов стихотворений Христо Ботева, но делала их из интереса к творчеству поэта, однако не хватило ума выставить их на конкурс, как это сделал Искандер Борисов, так как в задании этого НЕ БЫЛО. Однако 1-е место и диплом 1-й степени.

2. Не было в задании переводить болгарские песни, но Искандер перевел и награжден за это дипломом 1-й степени.

3. В заданиях конкурса НЕ БЫЛО делать переводы стихотворений (с русского языка на украинский, или какой-то другой язык) стихотворений организатора Ольги Мальцевой-Арзиани, (здесь надо вообще ОТДЕЛЬНЫЙ КОНКУРС проводить), но за это тоже выдают дипломы, а хватило бы личной благодарности и признательности организатора.

Вопросы к ЮРИСТУ и ОРГАНИЗАТОРУ конкурса:

1. ПОЧЕМУ задание МЕНЯЛАСЬ несколько раз (и даже в то время, когда работы стали приниматься на рассмотрение), но сделано это без информирования переводчиков. Сначала было ограничение до 15 переводов, потом до пяти, а потом (узнаю чисто случайно) снова вернулись к 15-ти, хотя мной сделано было гораздо больше. Возможно, что сейчас эта цифра опять изменена, так как я по этому вопросу высылала письмо. Пришлось мне ДВАЖДЫ отправлять работы в жюри, сначала ссылки на 15 переводов, потом сокращать их до пяти. Однако, после этого возвращается прежняя цифра на 15 переводов. Но, так как в повторном письме я отправила только пять переводов, то и рассматривали 5, а не 15, но у других участников рассмотрено больше, чем пять.

2. С какой целью, Ольга Павловна, Вы написали одобрительную рецензию Искандеру Борисову на его статью «Мой Христо Ботев» (выполненную якобы по заданию конкурса), где речь идет не столько о национальном герое Болгарии, сколько о себе любимом, но путем унижения своих коллег?.. Да еще и называли это «геройским» поступком?... По примеру Искандера и я добавила немного своих личных данных, в свою статью о Христо Ботеве, в качестве предисловия, и получила в итоге замечание, что это делать не стоило, хотя удалить - секундное дело, уже убрала. Но в моей статье были и мои переводы Христо Ботева, и ссылки на их публикации, но никто их, конечно, не рассматривал. Воспринимаю это как явную ПОДНОЖКУ и желание избавиться от имеющего популярность на сайте Стихи.ру переводчика. Конкуренция?...

3. Почему неожиданно исчезают публикации на переводы Антонины Димитровой на странице Организатора вместе с рецензиями, в которых был приведен перечень переведенных стихотворений?.. Вместо неё появляется новая публикация без рецензий - вопрос правовой.. Пришлось мне по-новой публиковать ссылки на свои переводы.. Это можно проверить по дате публикаций. Хотя можно через удаление и возвращение менять не один раз. Какая-то явно не честная игра на выбивание.

Вопросов больше, чем ответов.

Не могу согласиться и с замечанием, что мои переводы слишком вольные. По крайне мере не те, что отправлены на конкурс, за исключением одного, где выбран другой размер, но оно было 6-м и в скобках, на усмотрение жюри. Среди отмеченных есть настолько точные, что точнее и быть не может.
Всегда стараюсь не только максимально понять и передать содержание, но и угадать ритм, выдержать размер (метр) стиха, но… не всегда это удается. Какие-то отступления всегда неизбежны в переводе, иначе он не будет восприниматься на слух, у других переводчиков таких погрешностей не меньше, а даже больше.

Уверена почти на 100%, что кому-то не по нутру моя увлеченность, способность делать красивые и в то же время достаточно точные переводы, повышенный интерес читателей. Вот и появляются «палки в колеса», на примере статьи «Мой Христо Ботев» (http://www.stihi.ru/2013/01/18/5602) дебютанта Искандера с поддержкой организатора.

Не СОГЛАСНА и с некоторыми завышенными оценками переводов других переводчиков, не хочу озвучивать фамилии, в частности по переводам стихов Янко Стефова, да и другим, которые сделаны небрежно, не смотря на больший стаж участия в конкурсах. Однако - высокие места.

И вот еще что. Хотела прочесть статью Ольги Борисовой о конкурсе, а ссылка дана на её страницу в Стихи.ру. Оля у меня в избранных. Как же я могла пропустить?.. Может быть, и не было этой статьи?.. Если можно исправить, то исправьте, пожалуйста.

У Петра Голубкова опять ссылка дана на страничку, а не на публикацию, а по какой-то ссылке попадаю на страницу Дороты. Проверьте, пожалуйста.

Своими результатами не могу быть довольна. Лучшие мои переводы остались непрочитанными членами жюри, читали и оставляли восторженные отклики только читатели в Стихи.ру.

Думаю, что интерес и отклики простых читателей тоже надо как-то учитывать при подведении итогов.

Пишем переводы мы не только для себя и авторов из Болгарии. Лично я рада, когда к ним есть читательский интерес и отклики. Иначе, какой смысл этим заниматься?..

Вот такое мое мнение. Всем Здоровья, Счастья, Благополучия. Удачи в творчестве.

Соколова Инесса   01.04.2013 19:23     Заявить о нарушении
Вы уже давно недовольны конкурсом, недовольны оценками жюри. Кто мешает Вам найти другие конкурсы???
ВСЕ, абсолютно ВСЕ болгарские поэты были приглашены на конкурс именно мною.
Вы делали первые свои переводы благодаря нашим подстрочникам. Вы пытались освоить болгарский и с помощью переводов других поэтов. Ваши переводы были "вариациями и домыслами" вначале.
Позднее Вы выросли, приобрели опыт.
И всё это - благодаря конкурсу, который Вы оскорбляете и порицаете.
Порой Вы пользовались чужими переводами, как базой для своих, не переводили, а переиначивали чужие переводы. В жюри скопилось много жалоб от поэтов.
Жюри вынесет своё решение по поводу всех Ваших действий.

Ольга Мальцева-Арзиани   01.04.2013 23:43   Заявить о нарушении
Чтобы легче воспринимались мои ответы, придется разложить по полочкам:

1. «Вы уже давно недовольны конкурсом, недовольны оценками жюри. Кто мешает Вам найти другие конкурсы???» - ЭТО НЕ ОТВЕТ на поставленные вопросы. Другие конкурсы по переводам мне не известны. Про ДАВНО- ложь. Подняла это впервые.

2. «ВСЕ, абсолютно ВСЕ болгарские поэты были приглашены на конкурс именно мною», - А при чем тут ЭТО?

3. «Вы делали первые свои переводы благодаря нашим подстрочникам», - НЕ ОТРИЦАЮ, в то время не знала, что можно воспользоваться электронным переводом. Хотя подстрочники могут быть некачественными..

4. «Вы пытались освоить болгарский и с помощью переводов других поэтов»,- ЭТО НЕВОЗМОЖНО, не считаю, что освоила. Электронный перевод в этом может помочь больше, так как перевести можно каждое слово.

5. «Ваши переводы были "вариациями и домыслами" вначале», - НЕ ОТРИЦАЮ, у некоторых, с гораздо большим стажем и высшими наградами, это продолжается до сих пор.

6. «Позднее Вы выросли, приобрели опыт» - НЕ ОТРИЦАЮ.

7. «И всё это - благодаря конкурсу, который Вы оскорбляете и порицаете», - НЕ СОГЛАСНА. Никого не оскорбляю. Заявила только о нарушениях. ЖЮРИ только оценивает, да и то, по Вашему мнению, ошибочно. Вы же хотели пересматривать присвоенные места по конкурсу 5МК, привлекая болгарских авторов. Но до сих пор почему-то это не сделали.

8. «Порой Вы пользовались чужими переводами, как базой для своих, не переводили, а переиначивали чужие переводы», АБСОЛЮТНАЯ ЧУШЬ. Ведь Вы проверяете на ПЛАГИАТ. Не люблю быть на поводу чужих мыслей. Сравнить готовый перевод - другое дело. Если Вы имеете в виду свой перевод «Прости», не помню автора, то я НЕ ПОНЯЛА, что означает АВТОРИЗОВАННЫЙ перевод, приняла его за подстрочный. В публикации своего перевода привела перед своим переводом Ваш авторизованный, все честно и открыто. Если в первое время пользовалась чужими подстрочными, то старалась писать ближе к ним. Но подстрочный перевод близок к электронному, разве что слова по-другому расставлены.

9. «В жюри скопилось много жалоб от поэтов», - ИНТЕРЕСНО! От кого и за что. Вчера вот опять заглянула к одному, чтобы прочесть перевод стихотворения Ласки Александровой. Просто интересно, так как тоже это стихотворение переводила, но раньше. ЭТО РАЗВЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ? Заглядывала и ко многим другим переводчикам, а они ко мне. Но, ради интереса и только. А как же рецензии коллегам писать, не заглядывая и не читая. Вы же к этому призываете. Не только я заглядываю.
Если скопилось много жалоб, то почему до сих пор мне об этом неизвестно? Позвольте не поверить, Ольга Пввловна!

10. «Жюри вынесет своё решение по поводу всех Ваших действий», - о каких действиях идет речь?.. Нарушения у Вас, как у организатора, а меня судить собираетесь. За что?.. Ну, отберёте все присвоенные ранее места. Это только упрочит мою позицию, открыто высказанную в рецензии.

К сожалению не получила ОТВЕТ ни на один поставленный ВОПРОС. Хотя это касается не только меня, но и других участников конкурса.

Или мне надо обращаться к юристу, а не в рецензии писать о нарушениях?..

Хотя зачем мне все это надо? Разве только ради справедливости?..

Соколова Инесса   02.04.2013 12:21   Заявить о нарушении
Ольга Павловна, я ответила на все подробно, а Вы не захотели.
Проще исключить и дело с концом. Некрасиво как-то.
Я даже своей вины не почувствовала, а хожу в униженных
и незаслуженно оскорбленных.
А кашу-то не я заварила.

Соколова Инесса   04.04.2013 00:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Мальцева-Арзиани
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.04.2013