Рецензии на произведение «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Огромная благодарность организатору конкурса Ольге Мальцевой - Арзиани
и жюри конкурса за нелёгкий труд , подвижничество во имя дружбы
и сотрудничества.Главное , всем здоровья и успехов!!!
Светлана Пригоцкая 04.04.2013 20:59 Заявить о нарушении
Мы рады, что наша работа оценена по достоинству!
Ольга Мальцева-Арзиани 06.04.2013 14:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга Павловна, уважаемые члены жюри, уважаемые участники Конкурса! Хочу выразить благодарность всем за то, что смог участвовать в столь увлекательном мероприятии, узнать много нового для себя, познакомиться с творчеством многих замечательных авторов. Также
хочу поблагодарить членов жюри за очень высокую оценку моих работ, все мои конкурсные произведения, отмечены Дипломами. Необходимое уточнение по стихотвореню "Белые голубки" - и на авторской странице, и в сообщении 4-й катрен выглядит так:
Утром выйдут к раненым
Верные подружки,
Женщины желанные,
Милые С Е С Т Р У Ш К И -
так ласково называли сестёр милосердия бойцы. Рекомендую членам жюри более внимательно изучать тексты конкурсных произведений. Что касается других замечаний - буду работать над ними, чтобы не повторять ошибок в следующих конкурсах. Всего доброго!
Виктор Дубовицкий 03.04.2013 09:47 Заявить о нарушении
С БЛАГОВЕЩЕНИЕМ!!!
Ольга Мальцева-Арзиани 07.04.2013 14:05 Заявить о нарушении
Виктор Дубовицкий 07.04.2013 14:10 Заявить о нарушении
Всех участников сзавершением конкурса! Победителей - с победой!
Огромное спасибо Жюри за терпение и труды.
Благодарю всех членов Жюри и читателей за высокую оценку моего скромного творчества... Принимаю это как аванс, для моего возможного участия в подобного рода конкурсах.
С искренней благодарностью - Сергей.
Сергей Илларионович Глущенко 03.04.2013 00:51 Заявить о нарушении
Успехов Вам! Храни Вас Господь!
С БЛАГОВЕЩЕНИЕМ!!!
Ольга Мальцева-Арзиани 07.04.2013 14:07 Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление!
Желаю Вам и вашим близким в этот светлый и радостный праздник: доброго здравия духовного и физического на долгие, долгие годы...
С искренним уважением - Сергей.
Сергей Илларионович Глущенко 07.04.2013 14:40 Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку, конструктивные замечания, за поддержку и внимание, за возможность общения и познания. Каждый из участников и членов жюри проделал сложную работу! По своей воле, а не "из-под палки".
А это означает, что нам всем интересно! Два братских народа становятся ближе! Желаю всем удачи и вдохновения!
Галина Шестакова 4 02.04.2013 17:26 Заявить о нарушении
Ольга Мальцева-Арзиани 02.04.2013 23:58 Заявить о нарушении
От всей души благодарю Жюри 7 Международного конкурса, а также организаторов всех конкурсов.
Спасибо за высокую оценку моих переводов, думаю, что это аванс к моей дальнейшей работе.
Преклоняюсь перед трудом и мудростью организатора конкурса, которая взвалила на свои плечи совсем не женский труд. Как Шкипер и Навигатор, она уверенно направила корабль МК в бурные воды Интернета на благо болгарского и русского народов.
А какая колоссальная работа проводится!
Уже сейчас известны условия 8 МК и можно работать, а также МК Болгария 2014 для болгарских поэтов.
А МК Славянская тетрадь с его номинациями!
а) Св. равноапостольный князь Владимир и Крещение Руси;
б) Св. равноапостольная княгиня Ольга и Крещение Руси;
в) Герои и события русско-японской войны;
г) Альманах «Золотые глаза»;
д) Альманах «Женщина на войне»;
е) Конкурс Планета Глобус .
И несть им числа в положительном смысле этого слова и можно работать, творить, созидать!
А ведь всё возникло не на ровном месте. Памятник бы нужно ставить таким женщинам!
Но есть, не буду называть имён, личности, относящиеся к этой деятельности негативно. Их немного, единицы.
Что здесь сказать?
На Руси есть пословица: В каждом монастыре свой устав.
Не нравится тебе – создай свой монастырь со своим уставом и своими порядками.
На Руси же, когда приходят в гости, не охаивают хозяина. Здесь же можно критиковать ,зайдя на чужую страничку, охаивать, оскорблять, переходить на личности, а потом, когда негативная энергия выплеснулась на людей и уже никто тебе не отвечает, комментировать свои же высказывания.
Приведу пример и из природы, когда кукушонок, выросший в чужом гнезде выбрасывает из него хозяев, а себя считает хозяином.
Поэтому, согласен с Ольгой Павловной: не нравится тебе – уйди! Да и само сообщество должно отказать такому «товарищу» со всем его негативом.
Благодарю МК, что познакомился с такими поэтами как Антонина Димитрова, Мария Шандуркова, Красимир Георгиев, Красимир Тенев, Димитър Дянков и другими.
Особо хочу сказать о помощи со стороны Ольги Борисовой. В этой женщине сосредоточилось то, что всегда ценилось в русской женщине, это терпимость, спокойствие, добросердечие. Не случайно она завоевала столько высоких наград и стала Поэтом года.
Оля, поздравляю тебя с этими победами и уверен, что впереди их будет ещё больше!
Воистину, благодарен Конкурсу и его организаторам, что участие в нём позволило мне прикоснуться к творчеству великого Христо Ботева, а также к кладезям болгарской культуры!
Буду и дальше пить из этого источника!
Спасибо всем! Александр Борисов
Искандер Борисов 02.04.2013 07:42 Заявить о нарушении
А то как-то некрасиво все выглядит для организаторов
и некоторых победителей.
Частный монастырь какой-то. Ни устава, ни порядка, однако.
Ко всем разные требования.
Соколова Инесса 04.04.2013 00:25 Заявить о нарушении
А устава-то и нет( Даже условия расплывчаты и меняются как вздумается по ходу дела, применительно к некоторым.
Соколова Инесса 05.04.2013 19:24 Заявить о нарушении
Всех победителей - с победой!
Спасибо Жюри за потраченное время.
Дополнительные переводы:
http://www.stihi.ru/2013/01/02/890 – Янко Стефов «Дерево»;
http://www.stihi.ru/2012/12/24/10131 – Янко Стефов «Ностальгия»;
http://www.stihi.ru/2013/01/07/6315 – Генка Богданова «Молитва»;
http://www.stihi.ru/2013/01/24/72 – Генка Богданова «Бьют колокола»;
http://www.stihi.ru/2013/01/30/10992 – Ласка Александрова «Флейта и…»; 11. http://www.stihi.ru/2013/01/30/12219 – Ласка Александрова «Утро»;
http://www.stihi.ru/2013/02/01/11277 – Седония Пожарлиева «Спасение»;
http://www.stihi.ru/2013/02/01/12210 – Седония Пожарлиева «Превратности» Вариант 1 и2.
http://www.stihi.ru/2013/02/04/9700 – Първолета Маджарска «Изумлена и влюблена я в утро».
Всем удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 02.04.2013 00:44 Заявить о нарушении
Поздравляем с заслуженными победами.
Жюри вначале хотело принимать до 15 переводов. Но потом меня попросили члены жюри ограничить количество пятью переводами, т.к. члены жюри просто не справлялись с потоком переводов...
Спасибо за понимание!!!
Новых Вам творческих успехов и новых побед!
Ольга Мальцева-Арзиани 02.04.2013 00:49 Заявить о нарушении
15 - 5 - 15. Или снова 5 стало?)))
15 - 5 - 15 - 5 - за короткий срок.
Соколова Инесса 05.04.2013 19:15 Заявить о нарушении
ПОЗДРАВЛЯЮ победителей, ЖЮРИ с проделанной работой и всех, кто участвовал, переводил, хотя НЕ МОГУ согласиться с ОБЪЕКТИВНОСТЬЮ и отсутствием ПРЕДВЗЯТОСТИ.
Подробнее о том, с чем не согласна:
1. В задании конкурса НЕ ПРЕДЛАГАЛОСЬ переводить стихотворения Христо Ботева. Привожу выписку из задания по 1-й литературной части конкурса:
«Напишите работу на русском или украинском яз. о болгарском поэте Христо Ботеве. (Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк)»
НЕТ НИ СЛОВА О ПЕРЕВОДАХ. У меня немало переводов стихотворений Христо Ботева, но делала их из интереса к творчеству поэта, однако не хватило ума выставить их на конкурс, как это сделал Искандер Борисов, так как в задании этого НЕ БЫЛО. Однако 1-е место и диплом 1-й степени.
2. Не было в задании переводить болгарские песни, но Искандер перевел и награжден за это дипломом 1-й степени.
3. В заданиях конкурса НЕ БЫЛО делать переводы стихотворений (с русского языка на украинский, или какой-то другой язык) стихотворений организатора Ольги Мальцевой-Арзиани, (здесь надо вообще ОТДЕЛЬНЫЙ КОНКУРС проводить), но за это тоже выдают дипломы, а хватило бы личной благодарности и признательности организатора.
Вопросы к ЮРИСТУ и ОРГАНИЗАТОРУ конкурса:
1. ПОЧЕМУ задание МЕНЯЛАСЬ несколько раз (и даже в то время, когда работы стали приниматься на рассмотрение), но сделано это без информирования переводчиков. Сначала было ограничение до 15 переводов, потом до пяти, а потом (узнаю чисто случайно) снова вернулись к 15-ти, хотя мной сделано было гораздо больше. Возможно, что сейчас эта цифра опять изменена, так как я по этому вопросу высылала письмо. Пришлось мне ДВАЖДЫ отправлять работы в жюри, сначала ссылки на 15 переводов, потом сокращать их до пяти. Однако, после этого возвращается прежняя цифра на 15 переводов. Но, так как в повторном письме я отправила только пять переводов, то и рассматривали 5, а не 15, но у других участников рассмотрено больше, чем пять.
2. С какой целью, Ольга Павловна, Вы написали одобрительную рецензию Искандеру Борисову на его статью «Мой Христо Ботев» (выполненную якобы по заданию конкурса), где речь идет не столько о национальном герое Болгарии, сколько о себе любимом, но путем унижения своих коллег?.. Да еще и называли это «геройским» поступком?... По примеру Искандера и я добавила немного своих личных данных, в свою статью о Христо Ботеве, в качестве предисловия, и получила в итоге замечание, что это делать не стоило, хотя удалить - секундное дело, уже убрала. Но в моей статье были и мои переводы Христо Ботева, и ссылки на их публикации, но никто их, конечно, не рассматривал. Воспринимаю это как явную ПОДНОЖКУ и желание избавиться от имеющего популярность на сайте Стихи.ру переводчика. Конкуренция?...
3. Почему неожиданно исчезают публикации на переводы Антонины Димитровой на странице Организатора вместе с рецензиями, в которых был приведен перечень переведенных стихотворений?.. Вместо неё появляется новая публикация без рецензий - вопрос правовой.. Пришлось мне по-новой публиковать ссылки на свои переводы.. Это можно проверить по дате публикаций. Хотя можно через удаление и возвращение менять не один раз. Какая-то явно не честная игра на выбивание.
Вопросов больше, чем ответов.
Не могу согласиться и с замечанием, что мои переводы слишком вольные. По крайне мере не те, что отправлены на конкурс, за исключением одного, где выбран другой размер, но оно было 6-м и в скобках, на усмотрение жюри. Среди отмеченных есть настолько точные, что точнее и быть не может.
Всегда стараюсь не только максимально понять и передать содержание, но и угадать ритм, выдержать размер (метр) стиха, но… не всегда это удается. Какие-то отступления всегда неизбежны в переводе, иначе он не будет восприниматься на слух, у других переводчиков таких погрешностей не меньше, а даже больше.
Уверена почти на 100%, что кому-то не по нутру моя увлеченность, способность делать красивые и в то же время достаточно точные переводы, повышенный интерес читателей. Вот и появляются «палки в колеса», на примере статьи «Мой Христо Ботев» (http://www.stihi.ru/2013/01/18/5602) дебютанта Искандера с поддержкой организатора.
Не СОГЛАСНА и с некоторыми завышенными оценками переводов других переводчиков, не хочу озвучивать фамилии, в частности по переводам стихов Янко Стефова, да и другим, которые сделаны небрежно, не смотря на больший стаж участия в конкурсах. Однако - высокие места.
И вот еще что. Хотела прочесть статью Ольги Борисовой о конкурсе, а ссылка дана на её страницу в Стихи.ру. Оля у меня в избранных. Как же я могла пропустить?.. Может быть, и не было этой статьи?.. Если можно исправить, то исправьте, пожалуйста.
У Петра Голубкова опять ссылка дана на страничку, а не на публикацию, а по какой-то ссылке попадаю на страницу Дороты. Проверьте, пожалуйста.
Своими результатами не могу быть довольна. Лучшие мои переводы остались непрочитанными членами жюри, читали и оставляли восторженные отклики только читатели в Стихи.ру.
Думаю, что интерес и отклики простых читателей тоже надо как-то учитывать при подведении итогов.
Пишем переводы мы не только для себя и авторов из Болгарии. Лично я рада, когда к ним есть читательский интерес и отклики. Иначе, какой смысл этим заниматься?..
Вот такое мое мнение. Всем Здоровья, Счастья, Благополучия. Удачи в творчестве.
Соколова Инесса 01.04.2013 19:23 Заявить о нарушении
ВСЕ, абсолютно ВСЕ болгарские поэты были приглашены на конкурс именно мною.
Вы делали первые свои переводы благодаря нашим подстрочникам. Вы пытались освоить болгарский и с помощью переводов других поэтов. Ваши переводы были "вариациями и домыслами" вначале.
Позднее Вы выросли, приобрели опыт.
И всё это - благодаря конкурсу, который Вы оскорбляете и порицаете.
Порой Вы пользовались чужими переводами, как базой для своих, не переводили, а переиначивали чужие переводы. В жюри скопилось много жалоб от поэтов.
Жюри вынесет своё решение по поводу всех Ваших действий.
Ольга Мальцева-Арзиани 01.04.2013 23:43 Заявить о нарушении
1. «Вы уже давно недовольны конкурсом, недовольны оценками жюри. Кто мешает Вам найти другие конкурсы???» - ЭТО НЕ ОТВЕТ на поставленные вопросы. Другие конкурсы по переводам мне не известны. Про ДАВНО- ложь. Подняла это впервые.
2. «ВСЕ, абсолютно ВСЕ болгарские поэты были приглашены на конкурс именно мною», - А при чем тут ЭТО?
3. «Вы делали первые свои переводы благодаря нашим подстрочникам», - НЕ ОТРИЦАЮ, в то время не знала, что можно воспользоваться электронным переводом. Хотя подстрочники могут быть некачественными..
4. «Вы пытались освоить болгарский и с помощью переводов других поэтов»,- ЭТО НЕВОЗМОЖНО, не считаю, что освоила. Электронный перевод в этом может помочь больше, так как перевести можно каждое слово.
5. «Ваши переводы были "вариациями и домыслами" вначале», - НЕ ОТРИЦАЮ, у некоторых, с гораздо большим стажем и высшими наградами, это продолжается до сих пор.
6. «Позднее Вы выросли, приобрели опыт» - НЕ ОТРИЦАЮ.
7. «И всё это - благодаря конкурсу, который Вы оскорбляете и порицаете», - НЕ СОГЛАСНА. Никого не оскорбляю. Заявила только о нарушениях. ЖЮРИ только оценивает, да и то, по Вашему мнению, ошибочно. Вы же хотели пересматривать присвоенные места по конкурсу 5МК, привлекая болгарских авторов. Но до сих пор почему-то это не сделали.
8. «Порой Вы пользовались чужими переводами, как базой для своих, не переводили, а переиначивали чужие переводы», АБСОЛЮТНАЯ ЧУШЬ. Ведь Вы проверяете на ПЛАГИАТ. Не люблю быть на поводу чужих мыслей. Сравнить готовый перевод - другое дело. Если Вы имеете в виду свой перевод «Прости», не помню автора, то я НЕ ПОНЯЛА, что означает АВТОРИЗОВАННЫЙ перевод, приняла его за подстрочный. В публикации своего перевода привела перед своим переводом Ваш авторизованный, все честно и открыто. Если в первое время пользовалась чужими подстрочными, то старалась писать ближе к ним. Но подстрочный перевод близок к электронному, разве что слова по-другому расставлены.
9. «В жюри скопилось много жалоб от поэтов», - ИНТЕРЕСНО! От кого и за что. Вчера вот опять заглянула к одному, чтобы прочесть перевод стихотворения Ласки Александровой. Просто интересно, так как тоже это стихотворение переводила, но раньше. ЭТО РАЗВЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ? Заглядывала и ко многим другим переводчикам, а они ко мне. Но, ради интереса и только. А как же рецензии коллегам писать, не заглядывая и не читая. Вы же к этому призываете. Не только я заглядываю.
Если скопилось много жалоб, то почему до сих пор мне об этом неизвестно? Позвольте не поверить, Ольга Пввловна!
10. «Жюри вынесет своё решение по поводу всех Ваших действий», - о каких действиях идет речь?.. Нарушения у Вас, как у организатора, а меня судить собираетесь. За что?.. Ну, отберёте все присвоенные ранее места. Это только упрочит мою позицию, открыто высказанную в рецензии.
К сожалению не получила ОТВЕТ ни на один поставленный ВОПРОС. Хотя это касается не только меня, но и других участников конкурса.
Или мне надо обращаться к юристу, а не в рецензии писать о нарушениях?..
Хотя зачем мне все это надо? Разве только ради справедливости?..
Соколова Инесса 02.04.2013 12:21 Заявить о нарушении
Проще исключить и дело с концом. Некрасиво как-то.
Я даже своей вины не почувствовала, а хожу в униженных
и незаслуженно оскорбленных.
А кашу-то не я заварила.
Соколова Инесса 04.04.2013 00:36 Заявить о нарушении
Только что вернулась из длительного путешествия и сразу такие приятные новости! Спасибо жюри за высокую оценку моего творчества.Приятно удивлена присвоенному мне званию "Поэт конкурса".Рада за наших новичков и их достижения и,конечно,рада за всех участников конкурса! Желаю всем дальнейших успехов!!!
С уважением,Ольга Борисова.
Ольга Борисова Гура 31.03.2013 23:07 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 31.03.2013 23:32 Заявить о нарушении
От души благодарю жюри и участников конкурса!
Нет слов, чтобы передать те чувства, которые я пережила во время написания своих работ /некоторые писались со слезами на глазах/. Тронута завязавшимися теплыми отношениями между мной и автором Марией Магдаленой Костадиновой.
Отдельное спасибо за указанные недостатки, есть над чем работать! Успеха в дальнейшем и всех благ!
С душевным теплом, Ирина.
Ирина Ревякина 31.03.2013 22:08 Заявить о нарушении
Ирина Ревякина 31.03.2013 22:14 Заявить о нарушении