Рецензии на произведение «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов»

Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Огромная благодарность организатору конкурса Ольге Мальцевой - Арзиани
и жюри конкурса за нелёгкий труд , подвижничество во имя дружбы
и сотрудничества.Главное , всем здоровья и успехов!!!

Светлана Пригоцкая   04.04.2013 20:59     Заявить о нарушении
Спасибо огромное!
Мы рады, что наша работа оценена по достоинству!

Ольга Мальцева-Арзиани   06.04.2013 14:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Здравствуйте, Ольга Павловна, уважаемые члены жюри, уважаемые участники Конкурса! Хочу выразить благодарность всем за то, что смог участвовать в столь увлекательном мероприятии, узнать много нового для себя, познакомиться с творчеством многих замечательных авторов. Также
хочу поблагодарить членов жюри за очень высокую оценку моих работ, все мои конкурсные произведения, отмечены Дипломами. Необходимое уточнение по стихотвореню "Белые голубки" - и на авторской странице, и в сообщении 4-й катрен выглядит так:

Утром выйдут к раненым
Верные подружки,
Женщины желанные,
Милые С Е С Т Р У Ш К И -

так ласково называли сестёр милосердия бойцы. Рекомендую членам жюри более внимательно изучать тексты конкурсных произведений. Что касается других замечаний - буду работать над ними, чтобы не повторять ошибок в следующих конкурсах. Всего доброго!

Виктор Дубовицкий   03.04.2013 09:47     Заявить о нарушении
Дорогой Виктор! Поздравляем с убедительными победами в этом конкурсе и желаем новых свершений в последующих конкурсах!

С БЛАГОВЕЩЕНИЕМ!!!

Ольга Мальцева-Арзиани   07.04.2013 14:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга Павловна! И Вас - с благовещением!

Виктор Дубовицкий   07.04.2013 14:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Всех участников сзавершением конкурса! Победителей - с победой!
Огромное спасибо Жюри за терпение и труды.
Благодарю всех членов Жюри и читателей за высокую оценку моего скромного творчества... Принимаю это как аванс, для моего возможного участия в подобного рода конкурсах.
С искренней благодарностью - Сергей.

Сергей Илларионович Глущенко   03.04.2013 00:51     Заявить о нарушении
Дорогой Сергий! Были рады благодаря конкурсу познакомиться с Вами лично и с Вашими замечательными работами!
Успехов Вам! Храни Вас Господь!

С БЛАГОВЕЩЕНИЕМ!!!

Ольга Мальцева-Арзиани   07.04.2013 14:07   Заявить о нарушении
Взаимно Ольга!Буду рад дальнейшему общению с Вами...
Спасибо за поздравление!
Желаю Вам и вашим близким в этот светлый и радостный праздник: доброго здравия духовного и физического на долгие, долгие годы...

С искренним уважением - Сергей.

Сергей Илларионович Глущенко   07.04.2013 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Благодарю за высокую оценку, конструктивные замечания, за поддержку и внимание, за возможность общения и познания. Каждый из участников и членов жюри проделал сложную работу! По своей воле, а не "из-под палки".
А это означает, что нам всем интересно! Два братских народа становятся ближе! Желаю всем удачи и вдохновения!

Галина Шестакова 4   02.04.2013 17:26     Заявить о нарушении
Это Вам спасибо за участие в конкурсе. Желаем Вам новых и новых побед!

Ольга Мальцева-Арзиани   02.04.2013 23:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

От всей души благодарю Жюри 7 Международного конкурса, а также организаторов всех конкурсов.
Спасибо за высокую оценку моих переводов, думаю, что это аванс к моей дальнейшей работе.
Преклоняюсь перед трудом и мудростью организатора конкурса, которая взвалила на свои плечи совсем не женский труд. Как Шкипер и Навигатор, она уверенно направила корабль МК в бурные воды Интернета на благо болгарского и русского народов.
А какая колоссальная работа проводится!
Уже сейчас известны условия 8 МК и можно работать, а также МК Болгария 2014 для болгарских поэтов.
А МК Славянская тетрадь с его номинациями!
а) Св. равноапостольный князь Владимир и Крещение Руси;
б) Св. равноапостольная княгиня Ольга и Крещение Руси;
в) Герои и события русско-японской войны;
г) Альманах «Золотые глаза»;
д) Альманах «Женщина на войне»;
е) Конкурс Планета Глобус .
И несть им числа в положительном смысле этого слова и можно работать, творить, созидать!
А ведь всё возникло не на ровном месте. Памятник бы нужно ставить таким женщинам!
Но есть, не буду называть имён, личности, относящиеся к этой деятельности негативно. Их немного, единицы.
Что здесь сказать?
На Руси есть пословица: В каждом монастыре свой устав.
Не нравится тебе – создай свой монастырь со своим уставом и своими порядками.
На Руси же, когда приходят в гости, не охаивают хозяина. Здесь же можно критиковать ,зайдя на чужую страничку, охаивать, оскорблять, переходить на личности, а потом, когда негативная энергия выплеснулась на людей и уже никто тебе не отвечает, комментировать свои же высказывания.
Приведу пример и из природы, когда кукушонок, выросший в чужом гнезде выбрасывает из него хозяев, а себя считает хозяином.
Поэтому, согласен с Ольгой Павловной: не нравится тебе – уйди! Да и само сообщество должно отказать такому «товарищу» со всем его негативом.
Благодарю МК, что познакомился с такими поэтами как Антонина Димитрова, Мария Шандуркова, Красимир Георгиев, Красимир Тенев, Димитър Дянков и другими.
Особо хочу сказать о помощи со стороны Ольги Борисовой. В этой женщине сосредоточилось то, что всегда ценилось в русской женщине, это терпимость, спокойствие, добросердечие. Не случайно она завоевала столько высоких наград и стала Поэтом года.
Оля, поздравляю тебя с этими победами и уверен, что впереди их будет ещё больше!
Воистину, благодарен Конкурсу и его организаторам, что участие в нём позволило мне прикоснуться к творчеству великого Христо Ботева, а также к кладезям болгарской культуры!
Буду и дальше пить из этого источника!
Спасибо всем! Александр Борисов

Искандер Борисов   02.04.2013 07:42     Заявить о нарушении
Уже прочла, господин Искандер, на другой странице. Пора устав разработать, или по крайней мере положение, чтобы было для всех одинаково.
А то как-то некрасиво все выглядит для организаторов
и некоторых победителей.
Частный монастырь какой-то. Ни устава, ни порядка, однако.
Ко всем разные требования.

Соколова Инесса   04.04.2013 00:25   Заявить о нарушении
"На Руси есть пословица: В каждом монастыре свой устав".

А устава-то и нет( Даже условия расплывчаты и меняются как вздумается по ходу дела, применительно к некоторым.

Соколова Инесса   05.04.2013 19:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Всех победителей - с победой!
Спасибо Жюри за потраченное время.
Дополнительные переводы:
http://www.stihi.ru/2013/01/02/890 – Янко Стефов «Дерево»;
http://www.stihi.ru/2012/12/24/10131 – Янко Стефов «Ностальгия»;
http://www.stihi.ru/2013/01/07/6315 – Генка Богданова «Молитва»;
http://www.stihi.ru/2013/01/24/72 – Генка Богданова «Бьют колокола»;
http://www.stihi.ru/2013/01/30/10992 – Ласка Александрова «Флейта и…»; 11. http://www.stihi.ru/2013/01/30/12219 – Ласка Александрова «Утро»;
http://www.stihi.ru/2013/02/01/11277 – Седония Пожарлиева «Спасение»;
http://www.stihi.ru/2013/02/01/12210 – Седония Пожарлиева «Превратности» Вариант 1 и2.
http://www.stihi.ru/2013/02/04/9700 – Първолета Маджарска «Изумлена и влюблена я в утро».

Всем удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   02.04.2013 00:44     Заявить о нарушении
Благодарим сердечно, Ольга!
Поздравляем с заслуженными победами.
Жюри вначале хотело принимать до 15 переводов. Но потом меня попросили члены жюри ограничить количество пятью переводами, т.к. члены жюри просто не справлялись с потоком переводов...
Спасибо за понимание!!!
Новых Вам творческих успехов и новых побед!

Ольга Мальцева-Арзиани   02.04.2013 00:49   Заявить о нарушении
Был же возврат опять к 15-ти после пяти.
15 - 5 - 15. Или снова 5 стало?)))
15 - 5 - 15 - 5 - за короткий срок.

Соколова Инесса   05.04.2013 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

ПОЗДРАВЛЯЮ победителей, ЖЮРИ с проделанной работой и всех, кто участвовал, переводил, хотя НЕ МОГУ согласиться с ОБЪЕКТИВНОСТЬЮ и отсутствием ПРЕДВЗЯТОСТИ.

Подробнее о том, с чем не согласна:

1. В задании конкурса НЕ ПРЕДЛАГАЛОСЬ переводить стихотворения Христо Ботева. Привожу выписку из задания по 1-й литературной части конкурса:
«Напишите работу на русском или украинском яз. о болгарском поэте Христо Ботеве. (Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк)»
НЕТ НИ СЛОВА О ПЕРЕВОДАХ. У меня немало переводов стихотворений Христо Ботева, но делала их из интереса к творчеству поэта, однако не хватило ума выставить их на конкурс, как это сделал Искандер Борисов, так как в задании этого НЕ БЫЛО. Однако 1-е место и диплом 1-й степени.

2. Не было в задании переводить болгарские песни, но Искандер перевел и награжден за это дипломом 1-й степени.

3. В заданиях конкурса НЕ БЫЛО делать переводы стихотворений (с русского языка на украинский, или какой-то другой язык) стихотворений организатора Ольги Мальцевой-Арзиани, (здесь надо вообще ОТДЕЛЬНЫЙ КОНКУРС проводить), но за это тоже выдают дипломы, а хватило бы личной благодарности и признательности организатора.

Вопросы к ЮРИСТУ и ОРГАНИЗАТОРУ конкурса:

1. ПОЧЕМУ задание МЕНЯЛАСЬ несколько раз (и даже в то время, когда работы стали приниматься на рассмотрение), но сделано это без информирования переводчиков. Сначала было ограничение до 15 переводов, потом до пяти, а потом (узнаю чисто случайно) снова вернулись к 15-ти, хотя мной сделано было гораздо больше. Возможно, что сейчас эта цифра опять изменена, так как я по этому вопросу высылала письмо. Пришлось мне ДВАЖДЫ отправлять работы в жюри, сначала ссылки на 15 переводов, потом сокращать их до пяти. Однако, после этого возвращается прежняя цифра на 15 переводов. Но, так как в повторном письме я отправила только пять переводов, то и рассматривали 5, а не 15, но у других участников рассмотрено больше, чем пять.

2. С какой целью, Ольга Павловна, Вы написали одобрительную рецензию Искандеру Борисову на его статью «Мой Христо Ботев» (выполненную якобы по заданию конкурса), где речь идет не столько о национальном герое Болгарии, сколько о себе любимом, но путем унижения своих коллег?.. Да еще и называли это «геройским» поступком?... По примеру Искандера и я добавила немного своих личных данных, в свою статью о Христо Ботеве, в качестве предисловия, и получила в итоге замечание, что это делать не стоило, хотя удалить - секундное дело, уже убрала. Но в моей статье были и мои переводы Христо Ботева, и ссылки на их публикации, но никто их, конечно, не рассматривал. Воспринимаю это как явную ПОДНОЖКУ и желание избавиться от имеющего популярность на сайте Стихи.ру переводчика. Конкуренция?...

3. Почему неожиданно исчезают публикации на переводы Антонины Димитровой на странице Организатора вместе с рецензиями, в которых был приведен перечень переведенных стихотворений?.. Вместо неё появляется новая публикация без рецензий - вопрос правовой.. Пришлось мне по-новой публиковать ссылки на свои переводы.. Это можно проверить по дате публикаций. Хотя можно через удаление и возвращение менять не один раз. Какая-то явно не честная игра на выбивание.

Вопросов больше, чем ответов.

Не могу согласиться и с замечанием, что мои переводы слишком вольные. По крайне мере не те, что отправлены на конкурс, за исключением одного, где выбран другой размер, но оно было 6-м и в скобках, на усмотрение жюри. Среди отмеченных есть настолько точные, что точнее и быть не может.
Всегда стараюсь не только максимально понять и передать содержание, но и угадать ритм, выдержать размер (метр) стиха, но… не всегда это удается. Какие-то отступления всегда неизбежны в переводе, иначе он не будет восприниматься на слух, у других переводчиков таких погрешностей не меньше, а даже больше.

Уверена почти на 100%, что кому-то не по нутру моя увлеченность, способность делать красивые и в то же время достаточно точные переводы, повышенный интерес читателей. Вот и появляются «палки в колеса», на примере статьи «Мой Христо Ботев» (http://www.stihi.ru/2013/01/18/5602) дебютанта Искандера с поддержкой организатора.

Не СОГЛАСНА и с некоторыми завышенными оценками переводов других переводчиков, не хочу озвучивать фамилии, в частности по переводам стихов Янко Стефова, да и другим, которые сделаны небрежно, не смотря на больший стаж участия в конкурсах. Однако - высокие места.

И вот еще что. Хотела прочесть статью Ольги Борисовой о конкурсе, а ссылка дана на её страницу в Стихи.ру. Оля у меня в избранных. Как же я могла пропустить?.. Может быть, и не было этой статьи?.. Если можно исправить, то исправьте, пожалуйста.

У Петра Голубкова опять ссылка дана на страничку, а не на публикацию, а по какой-то ссылке попадаю на страницу Дороты. Проверьте, пожалуйста.

Своими результатами не могу быть довольна. Лучшие мои переводы остались непрочитанными членами жюри, читали и оставляли восторженные отклики только читатели в Стихи.ру.

Думаю, что интерес и отклики простых читателей тоже надо как-то учитывать при подведении итогов.

Пишем переводы мы не только для себя и авторов из Болгарии. Лично я рада, когда к ним есть читательский интерес и отклики. Иначе, какой смысл этим заниматься?..

Вот такое мое мнение. Всем Здоровья, Счастья, Благополучия. Удачи в творчестве.

Соколова Инесса   01.04.2013 19:23     Заявить о нарушении
Вы уже давно недовольны конкурсом, недовольны оценками жюри. Кто мешает Вам найти другие конкурсы???
ВСЕ, абсолютно ВСЕ болгарские поэты были приглашены на конкурс именно мною.
Вы делали первые свои переводы благодаря нашим подстрочникам. Вы пытались освоить болгарский и с помощью переводов других поэтов. Ваши переводы были "вариациями и домыслами" вначале.
Позднее Вы выросли, приобрели опыт.
И всё это - благодаря конкурсу, который Вы оскорбляете и порицаете.
Порой Вы пользовались чужими переводами, как базой для своих, не переводили, а переиначивали чужие переводы. В жюри скопилось много жалоб от поэтов.
Жюри вынесет своё решение по поводу всех Ваших действий.

Ольга Мальцева-Арзиани   01.04.2013 23:43   Заявить о нарушении
Чтобы легче воспринимались мои ответы, придется разложить по полочкам:

1. «Вы уже давно недовольны конкурсом, недовольны оценками жюри. Кто мешает Вам найти другие конкурсы???» - ЭТО НЕ ОТВЕТ на поставленные вопросы. Другие конкурсы по переводам мне не известны. Про ДАВНО- ложь. Подняла это впервые.

2. «ВСЕ, абсолютно ВСЕ болгарские поэты были приглашены на конкурс именно мною», - А при чем тут ЭТО?

3. «Вы делали первые свои переводы благодаря нашим подстрочникам», - НЕ ОТРИЦАЮ, в то время не знала, что можно воспользоваться электронным переводом. Хотя подстрочники могут быть некачественными..

4. «Вы пытались освоить болгарский и с помощью переводов других поэтов»,- ЭТО НЕВОЗМОЖНО, не считаю, что освоила. Электронный перевод в этом может помочь больше, так как перевести можно каждое слово.

5. «Ваши переводы были "вариациями и домыслами" вначале», - НЕ ОТРИЦАЮ, у некоторых, с гораздо большим стажем и высшими наградами, это продолжается до сих пор.

6. «Позднее Вы выросли, приобрели опыт» - НЕ ОТРИЦАЮ.

7. «И всё это - благодаря конкурсу, который Вы оскорбляете и порицаете», - НЕ СОГЛАСНА. Никого не оскорбляю. Заявила только о нарушениях. ЖЮРИ только оценивает, да и то, по Вашему мнению, ошибочно. Вы же хотели пересматривать присвоенные места по конкурсу 5МК, привлекая болгарских авторов. Но до сих пор почему-то это не сделали.

8. «Порой Вы пользовались чужими переводами, как базой для своих, не переводили, а переиначивали чужие переводы», АБСОЛЮТНАЯ ЧУШЬ. Ведь Вы проверяете на ПЛАГИАТ. Не люблю быть на поводу чужих мыслей. Сравнить готовый перевод - другое дело. Если Вы имеете в виду свой перевод «Прости», не помню автора, то я НЕ ПОНЯЛА, что означает АВТОРИЗОВАННЫЙ перевод, приняла его за подстрочный. В публикации своего перевода привела перед своим переводом Ваш авторизованный, все честно и открыто. Если в первое время пользовалась чужими подстрочными, то старалась писать ближе к ним. Но подстрочный перевод близок к электронному, разве что слова по-другому расставлены.

9. «В жюри скопилось много жалоб от поэтов», - ИНТЕРЕСНО! От кого и за что. Вчера вот опять заглянула к одному, чтобы прочесть перевод стихотворения Ласки Александровой. Просто интересно, так как тоже это стихотворение переводила, но раньше. ЭТО РАЗВЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ? Заглядывала и ко многим другим переводчикам, а они ко мне. Но, ради интереса и только. А как же рецензии коллегам писать, не заглядывая и не читая. Вы же к этому призываете. Не только я заглядываю.
Если скопилось много жалоб, то почему до сих пор мне об этом неизвестно? Позвольте не поверить, Ольга Пввловна!

10. «Жюри вынесет своё решение по поводу всех Ваших действий», - о каких действиях идет речь?.. Нарушения у Вас, как у организатора, а меня судить собираетесь. За что?.. Ну, отберёте все присвоенные ранее места. Это только упрочит мою позицию, открыто высказанную в рецензии.

К сожалению не получила ОТВЕТ ни на один поставленный ВОПРОС. Хотя это касается не только меня, но и других участников конкурса.

Или мне надо обращаться к юристу, а не в рецензии писать о нарушениях?..

Хотя зачем мне все это надо? Разве только ради справедливости?..

Соколова Инесса   02.04.2013 12:21   Заявить о нарушении
Ольга Павловна, я ответила на все подробно, а Вы не захотели.
Проще исключить и дело с концом. Некрасиво как-то.
Я даже своей вины не почувствовала, а хожу в униженных
и незаслуженно оскорбленных.
А кашу-то не я заварила.

Соколова Инесса   04.04.2013 00:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Только что вернулась из длительного путешествия и сразу такие приятные новости! Спасибо жюри за высокую оценку моего творчества.Приятно удивлена присвоенному мне званию "Поэт конкурса".Рада за наших новичков и их достижения и,конечно,рада за всех участников конкурса! Желаю всем дальнейших успехов!!!
С уважением,Ольга Борисова.

Ольга Борисова Гура   31.03.2013 23:07     Заявить о нарушении
Оля Борисова, поздравляю с победами! Пришли, пожалуйста, ссылочки на переводы Йорданки Господиновой. Хотелось бы почитать.

Соколова Инесса   31.03.2013 23:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги VII Междунар. конкурса поэтич. переводов» (Ольга Мальцева-Арзиани)

От души благодарю жюри и участников конкурса!
Нет слов, чтобы передать те чувства, которые я пережила во время написания своих работ /некоторые писались со слезами на глазах/. Тронута завязавшимися теплыми отношениями между мной и автором Марией Магдаленой Костадиновой.
Отдельное спасибо за указанные недостатки, есть над чем работать! Успеха в дальнейшем и всех благ!
С душевным теплом, Ирина.

Ирина Ревякина   31.03.2013 22:08     Заявить о нарушении
Маленькое пояснение. В стихотворении "Белый генерал" фраза "Равный Суворову" - исторический факт: Во время похорон Скобелева на венке от Академии генерального штаба серебрилась надпись: "Герою Скобелеву, Суворову равному".

Ирина Ревякина   31.03.2013 22:14   Заявить о нарушении