Рецензия на «К. И. Галчинский. Еврейский ребенок» (Галина Иззьер)

Галя, я тут совсем не сильна - даже не представляю себе, как возможно переводить по подстрочнику, но у вас хорошо получилось. Немного неестественно звучит два места: "славу проча"(как история может прочить славу?) и "пали в гетто" - тут вопрос в том, эта лексика соответствует оригиналу, или ваша? потому что "пали" обычно ассоциируется "в бою", а в лагерях - "погибли" или даже "убиты".
Общее впечатление хорошее. Понравилось - "разом" -"зеленоглаза". И вообще - "спугнув ароматы" - очень красиво. Последняя строфа ещё сильнее бы была, если получше зарифмовать ("детка"-"немецкой" и "пахучи-колючкой" не сильно рифмуются) и там самая последняя строка сильно короче остальных? или по звучанию она такая же?

Юлия Ви Комарова   23.09.2012 23:39     Заявить о нарушении
Красиво. Присоединяюсь к Юле - (разом-зеленоглаза тоже выделил)
Но конец там всё же несколько другой эмоционально, более жёсткий: Крик. Ночь.


Валентин Емелин   24.09.2012 00:02   Заявить о нарушении
А мне мой конец понравился самой... И колючка, и ночь вошли.

Галина Иззьер   24.09.2012 18:04   Заявить о нарушении
Длина последней строчки в оригинале "плавает" во всех строфах. Решила подравнять.
Валя, польский не смотрите по тексту внизу- не все знаки показываются, как выяснилось. Там не "крик, ночь", а "кричу ночами"

Галина Иззьер   24.09.2012 18:14   Заявить о нарушении
Галя, я только поместил польский текст,преводить даже не пытался.
А у вас перевод получился хороший, и неточные рифмы я считаю удачными,только с "прочей" надо что-то сделать, чтобы не была порчей.
С уважением

Глеб Ходорковский   24.09.2012 18:59   Заявить о нарушении
Глеб, спасибо, что глянули. Вроде бы поменяла "проча". Что думаете?
Юля, так лучше?

Галина Иззьер   25.09.2012 06:33   Заявить о нарушении
Да, сразу воздушней читается.

Юлия Ви Комарова   25.09.2012 10:01   Заявить о нарушении
Господа Переводчики! Еще раз присмотритесь к оригинальному тексту.
Здесь укороченная строка во втором и в последнем четверостишии.
В остальных она- плавающая.(Мне всё прочитал вслух Гугл)
Тот случай, когда не очень важна точность рифм.
"немецкий" - не подобрать к нему рифму. Ведь тогда требуется прилагательное.

С уважением

Елена Ительсон   04.10.2012 17:11   Заявить о нарушении
Елена, спасибо за поддержку. Вы что-то еще упоминали про глагольные времена?

Галина Иззьер   07.10.2012 22:44   Заявить о нарушении
Галина! Это тот случай, когда перевод не подлежит анализу-только отзывам.
Есть перевод этого стихотворения А.М.Гелескула. Называется "Ребёнок"

Елена Ительсон   07.10.2012 23:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Иззьер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юлия Ви Комарова
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.09.2012