Рецензия на «К. И. Галчинский. Еврейский ребенок» (Галина Иззьер)
Галя, я тут совсем не сильна - даже не представляю себе, как возможно переводить по подстрочнику, но у вас хорошо получилось. Немного неестественно звучит два места: "славу проча"(как история может прочить славу?) и "пали в гетто" - тут вопрос в том, эта лексика соответствует оригиналу, или ваша? потому что "пали" обычно ассоциируется "в бою", а в лагерях - "погибли" или даже "убиты". Общее впечатление хорошее. Понравилось - "разом" -"зеленоглаза". И вообще - "спугнув ароматы" - очень красиво. Последняя строфа ещё сильнее бы была, если получше зарифмовать ("детка"-"немецкой" и "пахучи-колючкой" не сильно рифмуются) и там самая последняя строка сильно короче остальных? или по звучанию она такая же? Юлия Ви Комарова 23.09.2012 23:39 Заявить о нарушении
Красиво. Присоединяюсь к Юле - (разом-зеленоглаза тоже выделил)
Но конец там всё же несколько другой эмоционально, более жёсткий: Крик. Ночь. Валентин Емелин 24.09.2012 00:02 Заявить о нарушении
А мне мой конец понравился самой... И колючка, и ночь вошли.
Галина Иззьер 24.09.2012 18:04 Заявить о нарушении
Длина последней строчки в оригинале "плавает" во всех строфах. Решила подравнять.
Валя, польский не смотрите по тексту внизу- не все знаки показываются, как выяснилось. Там не "крик, ночь", а "кричу ночами" Галина Иззьер 24.09.2012 18:14 Заявить о нарушении
Галя, я только поместил польский текст,преводить даже не пытался.
А у вас перевод получился хороший, и неточные рифмы я считаю удачными,только с "прочей" надо что-то сделать, чтобы не была порчей. С уважением Глеб Ходорковский 24.09.2012 18:59 Заявить о нарушении
Глеб, спасибо, что глянули. Вроде бы поменяла "проча". Что думаете?
Юля, так лучше? Галина Иззьер 25.09.2012 06:33 Заявить о нарушении
Господа Переводчики! Еще раз присмотритесь к оригинальному тексту.
Здесь укороченная строка во втором и в последнем четверостишии. В остальных она- плавающая.(Мне всё прочитал вслух Гугл) Тот случай, когда не очень важна точность рифм. "немецкий" - не подобрать к нему рифму. Ведь тогда требуется прилагательное. С уважением Елена Ительсон 04.10.2012 17:11 Заявить о нарушении
Елена, спасибо за поддержку. Вы что-то еще упоминали про глагольные времена?
Галина Иззьер 07.10.2012 22:44 Заявить о нарушении
Галина! Это тот случай, когда перевод не подлежит анализу-только отзывам.
Есть перевод этого стихотворения А.М.Гелескула. Называется "Ребёнок" Елена Ительсон 07.10.2012 23:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |