Рецензия на «Хорхе Луис Борхес. Коту» (Галина Иззьер)

Галя, я понимаю, что с чужого языка переводить очень сложно - и это, безусловно, достижение u can be proud of
...спинка снизошла к прикосновенью моих бесстыдных пальцев. - оч понравилось
НО: почему пантерами? она там в единственном числе, иначе были бы panteras
Потом, у меня никак не выстраивается ритм во втором катрене. И в нем почему-то пропала разбивка 2 строки - Ты ищешь напрасно

Валентин Емелин   16.08.2012 22:37     Заявить о нарушении
мы ищем зря тебя?

Галина Иззьер   17.08.2012 00:13   Заявить о нарушении
Так в чем претензия-то? это- из моего перевода. Не спится, Таня?:)

Галина Иззьер   17.08.2012 04:01   Заявить о нарушении
я про разбивку на строки

Валентин Емелин   17.08.2012 09:49   Заявить о нарушении
oops- Вы правы.
Will fix,

Галина Иззьер   17.08.2012 20:18   Заявить о нарушении
а с пантерами как?

Валентин Емелин   17.08.2012 21:24   Заявить о нарушении
слушай, а с чего он у тебя перекрестился из Хорхе в Хосе?

Валентин Емелин   18.03.2020 20:32   Заявить о нарушении
Телефон поправил, видимо. Спасибо.
Кстати, оцени, насколько вырос мой испанский: я-таки услышала ритм и строфику

Галина Иззьер   19.03.2020 06:12   Заявить о нарушении
Ритм имеет место быть) однако по поводу первой строфы я тебе давно писал. В оригинале все стихло обращение к одному предмету, начиная с первой строфы. Кроме того, если род мужской, кот - то, скорее, леопард.

Валентин Емелин   19.03.2020 09:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Иззьер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.08.2012