Рецензия на «Г. Лонгфелло Сумерки» (Татьяна Кабанова)
Замечательный перевод, Татьяна! А хотелось бы сравнить с оригиналом... :)) Просто из интереса. С теплом, Адела Адела Василой 30.07.2012 09:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Вам, дорогая Адела, но этот мой перевод скорее по мотивам. Это школьное домашнее задание моей дочери, и мой практически первый опыт переводов.
Twilight The twilight is sad and cloudy, The wind blows wild and free, And like the wings of sea-birds Flash the white caps of sea But in the fisherman's cottage There shines a ruddir light, And a little face at the window Peers out into the night. Close, close it is pressed to the window, And if those childish eyes Were looking into the darkness, To see some form arise. And woman's waving shadow Is passing to and fro, Now rising to the ceiling, Now bowing and bending low. What tale to the roaring ocean And the night-wind, bleak and wild, As they beat at the crazy casement, Tell to that little child? And why do the roaring ocean, And the night-wind, wild and bleak, As they beat at the heart of the mother, Drive the colour from her cheek? C уважением Татьяна Татьяна Кабанова 02.08.2012 10:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |