Рецензия на «Г. Лонгфелло Сумерки» (Татьяна Кабанова)

Замечательный перевод, Татьяна! А хотелось бы сравнить с оригиналом... :)) Просто из интереса.
С теплом, Адела

Адела Василой   30.07.2012 09:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Вам, дорогая Адела, но этот мой перевод скорее по мотивам. Это школьное домашнее задание моей дочери, и мой практически первый опыт переводов.
Twilight

The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of sea

But in the fisherman's cottage
There shines a ruddir light,
And a little face at the window
Peers out into the night.

Close, close it is pressed to the window,
And if those childish eyes
Were looking into the darkness,
To see some form arise.

And woman's waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.

What tale to the roaring ocean
And the night-wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?

And why do the roaring ocean,
And the night-wind, wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the colour from her cheek?

C уважением
Татьяна

Татьяна Кабанова   02.08.2012 10:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Прекрасное стихотворение!

Адела Василой   03.08.2012 15:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Кабанова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Адела Василой
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.07.2012