Рецензия на «Окна закрой из Фроста» (Юлия Ви Комарова)
Юлия спасибо за хороший перевод, у меня "обеззвучь поля" в первом варианте,- мне попеняли на сухость и технический оттенок этого термина, но сделав второй первый оставил без правки. Успехов. Максим Советов 24.06.2012 13:38 Заявить о нарушении
Максим, спасибо! Это у меня тоже вторая попытка. Вообще, чем короче стих у Фроста, тем трудней переводить. Я читала ваши переводы - хорошо у вас получается. Вечерком зайду на вашу страницу.
Юлия Ви Комарова 24.06.2012 13:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |