Рецензии на произведение «Окна закрой из Фроста»

Рецензия на «Окна закрой из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юлия спасибо за хороший перевод, у меня "обеззвучь поля" в первом варианте,- мне попеняли на сухость и технический оттенок этого термина, но сделав второй первый оставил без правки. Успехов.

Максим Советов   24.06.2012 13:38     Заявить о нарушении
Максим, спасибо! Это у меня тоже вторая попытка. Вообще, чем короче стих у Фроста, тем трудней переводить. Я читала ваши переводы - хорошо у вас получается. Вечерком зайду на вашу страницу.

Юлия Ви Комарова   24.06.2012 13:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закрой из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Хорошо.
"передаёт внутренние переживания лирического героя"
ПП за "Литературоведение"
))))))))))

Екатерина Грозная   26.08.2011 17:44     Заявить о нарушении
а что есть ПП? просвети старушку)
пасип!)

Юлия Ви Комарова   27.08.2011 01:08   Заявить о нарушении
Прошу Прощение)

Екатерина Грозная   27.08.2011 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закрой из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, у Вас замечательные переводы. Это дело труднейшее и неблагодарное... как иногда кажется)))... но это не так, конечно, потому что даже если перевод не получается, растет собственный уровень поэтического мастерства) У Вас есть главное качество хорошего переводчика: Вы ясно видите узенькую дорожку на границе своего и чужого - и уверенно идете по ней. И Вы отлично справляетесь и с длинной строкой, и с короткой, а это не все умеют.
Здесь все получилось. И именно опубликованный здесь вариант мне нравится больше всех.

Вечная Ученица   25.08.2011 11:36     Заявить о нарушении
Правда? Марина, спасибо - Вы меня очень поддержали. Некоторые говорят: зачем ты переводишь? пиши своё! А это ведь почти от меня не зависит: я перевожу, потому что оно само начинает переводиться. Пока ещё ни разу не переводила по заказу.

Юлия Ви Комарова   25.08.2011 15:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закрой из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Свою тональность нашла!
...Вроде бы тема здесь - "окна закрой", а мир - несмотря на тему и сквозь неё - виден и даже пробивается звуком, движется - "машет"...

Максим Печерник   21.08.2011 12:18     Заявить о нарушении
Вот! "улыбается и машет"))) шучу, конечно - так ты мне настроение поднял!
Ужасно рада, что удался перевод... и Фросту понравилось)

Юлия Ви Комарова   22.08.2011 01:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закрой из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Здравствуйте, Юлия. Мне рекомендовала вас Елена Ительсон как переводчика Фроста. Да мы уже немного знакомы друг с другом по рецензиям, поэтому, избегая ненужных формальностей, прошу разрешения поместить некоторые Ваши переводы на своей странице. Буду премного благодарен.

Роберт Фрост   21.08.2011 08:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Это я буду благодарна, если найдёте что-то стоящее.

Юлия Ви Комарова   21.08.2011 09:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закрой из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юль, к стыду - Фроста не читал...Сейчас метнулся - их несколько...Твой перевод - блеск. Но не нашёл оригинала. Дай точную ссылку!

Александр Миронов Ск   18.08.2011 12:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Рада тебе. Где пропадал?
Вот ссылка на страницу Фроста http://www.stihi.ru/avtor/frostlee

Юлия Ви Комарова   18.08.2011 13:32   Заявить о нарушении
Юль...там Фрост отвечает на рецки...Эт как?

Александр Миронов Ск   18.08.2011 14:30   Заявить о нарушении
Ну, там человек, который ведет страницу - отвечает. Переводчик, наверное.

Юлия Ви Комарова   18.08.2011 15:06   Заявить о нарушении