Окна закрой из Фроста

Так закрой окна и обеззвучь весь свет -
молча пускай качаются там деревья.
Птицы замолкли до одной, а если нет -
моя потеря.

Долго-предолго ждать цветенья болот,
долго-предолго ждать поющую пташку.
Окна закрой, не слушай, как ветер ревёт -
смотри, как машет.



 Now close the windows

 Now close the windows and hush all the fields:
 If the trees must, let them silently toss;
 No bird is singing now, and if there is,
 Be it my loss.

 It will be long ere the marshes resume,
 It will be long ere the earliest bird:
 So close the windows and not hear the wind,
 But see all wind-stirred.


Рецензии
Юлия спасибо за хороший перевод, у меня "обеззвучь поля" в первом варианте,- мне попеняли на сухость и технический оттенок этого термина, но сделав второй первый оставил без правки. Успехов.

Максим Советов   24.06.2012 13:38     Заявить о нарушении
Максим, спасибо! Это у меня тоже вторая попытка. Вообще, чем короче стих у Фроста, тем трудней переводить. Я читала ваши переводы - хорошо у вас получается. Вечерком зайду на вашу страницу.

Юлия Ви Комарова   24.06.2012 13:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.