Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)
Юлия, первый вариант гораздо ближе к мировозрению Фроста, у него из всего мною прочитанного я нигде не встретил прямой аппеляции к Творцу( ну разве только в "BEREFT") и здесь, небеса фигурируют,скорее как высший аспект сознания и самосознания человека у меня при прочтении заключительного двустишья буквально возникает следующая ассоциация: яркий солнечный день, голубое небо с маленькими белыми облачками время от времени пересекающими поле зрения светила и рассеивающими его лучи. В этом конкретном случае мое видение произведения близко ко взгляду Галины Иззьер, если убрать поминание Господа в суе. Максим Советов 24.06.2012 22:00 Заявить о нарушении
В моем варианте так:
Так небеса, лишь мимолетным взглядам дарят суть, От пристальных-стремятся ускользнуть. Максим Советов 24.06.2012 20:08 Заявить о нарушении
Вот и мне первый вариант больше к сердцу. Второй я как бы "под давлением" написала, но он мне самой не очень нравится - какую-то натяжку я там сама ощущаю.
У Галины ещё не видела перевод. Очень интересно. Мне нравятся её работы. Мы с ней сотрудничаем на странице Сильвии Плат. Спасибо, Максим! Рада новому другу. Юлия Ви Комарова 25.06.2012 13:16 Заявить о нарушении
Юлия, когда я говорил о мнении Галины, я имел в виду Ваш диалог в рецензиях. Я тоже рад нашему знакомству :) Вчера перевел "Солдата" Фроста, сегодня опубликую. И хотя Ваш перевод я считаю лучшим из прочитанных, мое видение этого произведения несколько отличается от Вашего.
Максим Советов 25.06.2012 15:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |