Озарение из Фроста

Вариант окончательный

Я вижу из вагонного окна
 цветы - их исчезают имена.

 Мне захотелось выйти и найти,
 увидеть их и вслух произнести.

 Я назову, но это не кипрей -
 пожарища затянет он скорей,

 не колокольчик - украшает вход
 тоннеля, не люпин - в песке цветёт.

 Но что-то стёрлось в памяти в пути,
 что никому на свете не найти.

 Нам дарит озарение Господь,
 когда не может видеть наша плоть.

Вариант 1

Я вижу из вагонного окна
 цветы - их исчезают имена.

 Мне захотелось выйти и найти,
 увидеть их и вслух произнести.

 Я называю, но наверняка
 не иван-чай растёт средь ивняка,

 не колокольчик украшает вход
 тоннеля, не люпин в песке цветёт.

 Но что-то стёрлось в памяти моей -
 да было ли оно из прежних дней?

 Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
 чтобы узреть, как призрачна краса.





 Passing Glimpse

 To Ridgely Torrence
 On Last Looking into His 'Hesperides'

 I often see flowers from a passing car
 That are gone before I can tell what they are.

 I want to get out of the train and go back
 To see what they were beside the track.

 I name all the flowers I am sure they weren't;
 Not fireweed loving where woods have burnt--

 Not bluebells gracing a tunnel mouth--
 Not lupine living on sand and drouth.

 Was something brushed across my mind
 That no one on earth will ever find?

 Heaven gives its glimpses only to those
 Not in position to look too close.


Рецензии
Юлия, первый вариант гораздо ближе к мировозрению Фроста, у него из всего мною прочитанного
я нигде не встретил прямой аппеляции к Творцу( ну разве только в "BEREFT") и здесь, небеса фигурируют,скорее как высший аспект
сознания и самосознания человека у меня при прочтении заключительного двустишья буквально
возникает следующая ассоциация: яркий солнечный день, голубое небо с маленькими белыми
облачками время от времени пересекающими поле зрения светила и рассеивающими его лучи.
В этом конкретном случае мое видение произведения близко ко взгляду Галины Иззьер, если убрать
поминание Господа в суе.

Максим Советов   24.06.2012 22:00     Заявить о нарушении
В моем варианте так:

Так небеса, лишь мимолетным взглядам дарят суть,
От пристальных-стремятся ускользнуть.

Максим Советов   24.06.2012 20:08   Заявить о нарушении
Вот и мне первый вариант больше к сердцу. Второй я как бы "под давлением" написала, но он мне самой не очень нравится - какую-то натяжку я там сама ощущаю.
У Галины ещё не видела перевод. Очень интересно. Мне нравятся её работы. Мы с ней сотрудничаем на странице Сильвии Плат.
Спасибо, Максим! Рада новому другу.

Юлия Ви Комарова   25.06.2012 13:16   Заявить о нарушении
Юлия, когда я говорил о мнении Галины, я имел в виду Ваш диалог в рецензиях. Я тоже рад нашему знакомству :) Вчера перевел "Солдата" Фроста, сегодня опубликую. И хотя Ваш перевод я считаю лучшим из прочитанных, мое видение этого произведения несколько отличается от Вашего.

Максим Советов   25.06.2012 15:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.