Рецензии на произведение «Озарение из Фроста»

Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юлия, первый вариант гораздо ближе к мировозрению Фроста, у него из всего мною прочитанного
я нигде не встретил прямой аппеляции к Творцу( ну разве только в "BEREFT") и здесь, небеса фигурируют,скорее как высший аспект
сознания и самосознания человека у меня при прочтении заключительного двустишья буквально
возникает следующая ассоциация: яркий солнечный день, голубое небо с маленькими белыми
облачками время от времени пересекающими поле зрения светила и рассеивающими его лучи.
В этом конкретном случае мое видение произведения близко ко взгляду Галины Иззьер, если убрать
поминание Господа в суе.

Максим Советов   24.06.2012 22:00     Заявить о нарушении
В моем варианте так:

Так небеса, лишь мимолетным взглядам дарят суть,
От пристальных-стремятся ускользнуть.

Максим Советов   24.06.2012 20:08   Заявить о нарушении
Вот и мне первый вариант больше к сердцу. Второй я как бы "под давлением" написала, но он мне самой не очень нравится - какую-то натяжку я там сама ощущаю.
У Галины ещё не видела перевод. Очень интересно. Мне нравятся её работы. Мы с ней сотрудничаем на странице Сильвии Плат.
Спасибо, Максим! Рада новому другу.

Юлия Ви Комарова   25.06.2012 13:16   Заявить о нарушении
Юлия, когда я говорил о мнении Галины, я имел в виду Ваш диалог в рецензиях. Я тоже рад нашему знакомству :) Вчера перевел "Солдата" Фроста, сегодня опубликую. И хотя Ваш перевод я считаю лучшим из прочитанных, мое видение этого произведения несколько отличается от Вашего.

Максим Советов   25.06.2012 15:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, Ваш перевод - о поиске Красоты; не знаю, о Красоте ли здесь идет речь. Несовпадение- видишь то, чего нет; остановившись и приглядевшись, никаких цветов не находишь. Почти галлюцинируешь. Рай мелькнул у въезда в туннель- но был ли рай? Не вернуться, не выяснить, иначе потеряешь эту, небом данную, возможность.
Вариант другой пропускает важное уточнение: Нам дарит озарение Господь ТОЛьКО ТОГДА,
когда невозможно приглядеться.
Я уже комментировала это же стихотворение у Е. Ительсон: Не ищите названия цветка, не классифицируйте жизнь, просто живите, "не вглядываясь"- в этом счастье, Рай.
С уважением,

Галина Иззьер   21.06.2012 07:39     Заявить о нарушении
А, у Ительсон помню - у неё были там автомобили. Зайду - почитаю Ваш комментарий.
С Вашими замечаниями очень согласна и буду думать, как можно улучшить то, что здесь получилось, потому что и правда - не устраивает меня саму ни один вариант, ни другой. По-хорошему, тут надо писать нечто третье, совсем другое. Попробую. Вы мне очень помогли, Галина! Спасибо!

Юлия Ви Комарова   21.06.2012 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

А я всё смотрю на Эверетта - что бегло, что пристально - ну красивый и красивый, ничего никуда не прячется.
Краса на месте.
Между тем Фрост - по моему скромному опыту - никогда еще не был житейски неверен.

Я бы задалась вопросом, кто такой Риджли Торренс и что за "Геспериды".
Но даже и без Торренса и без Гесперид скажу, что речь тут начинается с flowers, а переходит на Heaven - от природного к духовному, как сказал бы Бердяев.
Тут даже не в красоте дело.
Чистая ботаника, если уж на то пошло.
Человек что-то увидел - и подошел рассмотреть поближе. А не находит того, что видел.
И он приходит к мысли - а было ли это увиденное?
Да, может быть, его и на свете-то нет?
("Мне нужно то, чего нет на свете" - Зинаида Гиппиус)
И Фросту нужно, во всяком случае, он знает, что это - есть (не на свете).
Он не сомневается, что увиденное - было.
Но при ближайшем рассмотрении исчезает.
"Самого главного глазами не увидишь" - Экзюпери, кажется.
И Фрост делает гениальный вывод.
Проблески рая - вот что это было.
Память о рае (есть у каждого) позволяет их узнать.
Грех (не будем о грустном) не позволяет увидеть вплотную (Фросту эту последнюю фразу не приписываю, она слишком в лоб, он так никогда не сказал бы - но ощущал, т.к. гений).
Бог, просвечивающий сквозь быт.
Никогда не видный - прямо.
А всегда краем глаза, слуха, сознания.
А кто-то еще сомневается, был ли Фрост верующим.
Да не важно, ходил ли он в церковь по воскресеньям, и какие заявления делал в прессе (не знаю, ходил ли и делал ли, и знать не хочу).
Был.
А если из окна вагона Фрост увидел что-то другое или по рассеянности пошел не на то место, где это что-то видел - это уже не важно.
Фрост сопоставил факт (цветы, виденные из окна) с духовной реальностью (слово нехорошее, но другого сейчас не подберу) - и увидел одно сквозь другое.
Ну, так хорошие стихи и пишутся.

Мария Москалева   11.09.2011 15:21     Заявить о нарушении
О, Мария! на такую рецензию невозможно просто сказать: "спасибо". Здесь размышления, и размышления мне очень близкие. Тем более важные, что Вы все мои переводы сегодня прочитали, а значит, что-то в них заставило вас со мной заговорить. Скажу сразу - я не фростовед и не профессиональный переводчик. Я перевожу всего-то год, может, с небольшим. И перевожу именно потому, что Фрост задевает во мне какие-то невидимые струны, заставляет всякий раз вглядеться в обычное пристальней - найти этот цветок, который ведь - видела же краем глаза! Найти и назвать - это тоже очень важно: ведь наречение имён - это прерогатива Адама в раю, и прерогатива поэта на земле. И здесь мне тоже абсолютно неважно, верующим ли был Фрост - я читаю в его стихах то. что хочу прочитать. Так хорошие стихи и читаются, скажу. перефразируя Ваше финальное замечание.
Спасибо!

Юлия Ви Комарова   12.09.2011 00:14   Заявить о нарушении
Ну вот, чтобы уже совсем ясно, пришлось перевести самой

http://www.stihi.ru/2011/09/12/2671

Мария Москалева   12.09.2011 11:24   Заявить о нарушении
Что заставило, я знаю. Вы Фросту в уста вложили то, чего он не говорил, а человек прочел и сказал, что со Фростом не согласен. Вот что теперь делать - бежать догонять его и объяснять, что Фрост тут ни при чем?
Ну попробуйте.

Мария Москалева   12.09.2011 11:32   Заявить о нарушении
ага) догоню и покажу ему Ваше произведение! Спасибо, Мария!

Юлия Ви Комарова   12.09.2011 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, а у меня здесь совсем другое понимание финала. Its glimpses = glimpses of Heaven. Т.е. здесь на земле, мы можем только гадать, счастливцы - на долю секунды увидеть...

Вечная Ученица   25.08.2011 11:47     Заявить о нарушении
Да, у других переводчиков переводится как Прозрение. Надо подумать.
Спасибо, Марина.

Юлия Ви Комарова   25.08.2011 15:03   Заявить о нарушении
А что, если так:
Лишь беглый взгляд - Прозрение Небес,
а слишком близкий не даёт чудес.

Юлия Ви Комарова   26.08.2011 09:27   Заявить о нарушении
Мне нравится) Но и Ваш окончательный вариант можно прочитать в таком же смысле.
Мне вот только что в голову пришло:
...на миг, не боле, в Небо заглянуть
дано тому, чей не окончен путь.

Но это по форме слишком далеко от Фроста. Ваши варианты лучше)

Вечная Ученица   26.08.2011 11:02   Заявить о нарушении
Марина, а что если так:
Нам дарит озарение Господь,
когда не может видеть наша плоть.

Юлия Ви Комарова   12.09.2011 15:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Может, стоит помещать ещё и подстрочник? Я, например, не способен оценить сам перевод.
Из двух возможных, последнее двустишие второго варианта по мне - симпатичнее; а третье двустишие настолько разнится, что стоило бы предпочесть то, которое ближе к Фросту, но, если честно, на Иван-Чае и там и там спотыкаюсь.
Успехов в переводческой деятельности.

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   10.07.2011 23:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Вы мне очень помогли. Остановлюсь тогда на кипрее - это другое название иван-чая. И финальные строки возьму из 2 варианта, они мне самой ближе, если честно. Кажется, в таком виде можно уже переносить этот стих в раздел переводов. Ещё раз спасибо за ссылки.

Юлия Ви Комарова   11.07.2011 00:19   Заявить о нарушении
А можно предложить свой вариант третьего двустишия?

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   11.07.2011 23:19   Заявить о нарушении
Ну, вот, я тут инкогнито, а Вы так радостно его раскрываете...
Простите, я улыбаюсь, но удаляю ваши восторги…
Проблема в том, что здесь на этой странице слишком много моих откровенных хулиганств, которые мне, к сожалению (или к счастью?) очень дороги. Мне не хочется смущать людей.

Я понял, что мой вариант:

"Я назову их, только не Кипрей –
Пожарища предвестник и скорбей"

– хуже Вашего. Я не сразу сообразил, что "затянет" означает, "скроет своим цветением пожарища". Мне не совсем понятно, почему ЛГ не назовёт кипрей, колокольчик и люпин, но при этом лишь их и называет. Но, увы, я не знаю английского…
Или я опять неправильно всё понял: Не колокольчик, а кипрей украшает вход тоннеля; не люпин, а кипрей цветёт в песке? Поэтому-то ЛГ его и не желает называть, что он и сам за себя постоять может?
Меня очень устраивает, как Вы меня называете.

С уважением и признательностью, А.Т.

Священник Алексий Тимаков   12.07.2011 00:26   Заявить о нарушении
Хорошо) Алексей! тут Фрост говорит о том, что если и назвать все эти растения по именам, определить их, то всё равно не ухватить того очарования, которое возникает в беглом, мимолётном взгляде, когда сами цветы неопределённы, загадочны и прекрасны. Здесь он против пристального взгляда: если узнаёшь предмет глубже, по Фросту, теряется очарование.

Юлия Ви Комарова   12.07.2011 00:31   Заявить о нарушении
Доктринально я, пожалуй, с Фростом расхожусь... Адаму, насколько я помню было предложено именно пристально вглядеться в окружающий его мир и все вещи назвать по имени...

И всё же третье - пятое двустишия просят уточнений... особенно - четвёртое и пятое... Не останавливайтесь на достигнутом...

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   12.07.2011 00:57   Заявить о нарушении
Спасибо, буду думать. Я так и поняла, что эта мысль фростовская у меня плохо выражена, раз Вы попросили уточнить. А у него всё прозрачно. Буду дальше думать.
Спокойной ночи!

Юлия Ви Комарова   12.07.2011 00:59   Заявить о нарушении
Алексей! С праздником!)
А вот так прояснилось?

Я вижу из вагонного окна
цветы - их исчезают имена.

Мне захотелось выйти и найти,
увидеть их и вслух произнести.

Я назову, но это не кипрей -
пожарища затянет он скорей,

не колокольчик - украшает вход
тоннеля, не люпин - в песке цветёт.

Но что-то стёрлось в памяти в пути,
что никому на свете не найти.

Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
от пристального - прячется краса.

Юлия Ви Комарова   12.07.2011 18:53   Заявить о нарушении
Я после продолжительного общения с Вами, безусловно вошёл в образы Фроста, и мне трудно будет оценить насколько эта его неуловимость восприятия присутствует в данном варианте. Но с уверенностью могу сказать, что этот вариант, безусловно, самый лучший и стройный.

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   12.07.2011 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юлия! Добрый вечер! И в том, и в другом варианте "иван-чай" фонетически "не вписывавется".
Ударение.Начало с гласной.Слияние в 1 слово.
Он "тянет" за собой последующее слово.
Без иван-чая можно?

С уважением.


Елена Ительсон   09.07.2011 23:11     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Елена! Очень рада Вам.
У Фроста именно иван-чай, а я стараюсь быть точной в переводах. Буду думать, как его переставить, чтобы вписать в ударение, в ритм.
Спасибо большое! А я-то всё думаю, в чём же там загвоздка? Вот что значит взгляд со стороны, да ещё такой зоркий.

Юлия Ви Комарова   09.07.2011 23:14   Заявить о нарушении
Юлия! Но филологи сейчас возмутятся! Я по-человески сформулировала.
Иван-чай... А, помнится, нас учили в наших Штудиях
именно по поводу растений- попробовать заменить.
----------------
А как Вам моё творение из Фроста?
Напишите честно.
Без всяких оценок.(для рейтинга)
Я умоляла всех: поглядеть мои "переводы" с английского.
Видно, что плохо.
С уважением.

Елена Ительсон   09.07.2011 23:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Попробую заменить. Под Вашим Фростом написала свои мысли.
С ответным уважением,

Юлия Ви Комарова   09.07.2011 23:35   Заявить о нарушении
Юлия! Спасибо еще раз!
Так вот о растениях. Я помню, что мы прямо на Штудии брали энциклопедию. Думали, насколько это название принципиально.
У нас очень многие стали переводчиками.Из соучеников.
Но я брыкалась.
Вот потому мои неуспехи со мной.
С уважением.

Елена Ительсон   09.07.2011 23:45   Заявить о нарушении
Ну что вы - какие благодарности!
У Фроста сложно найти что-то непринципиальное. Вот и иван-чай он взял потому, что он на пожарищах растёт. Я сначала не придала этому значения, а потом поняла, что это очень важно было ему сказать - про пожарища...
Но я подумаю, посмотрю, какие ещё растения любят пепелища. Это Вы очень верное направление моей мысли задали. Спасибо!

Юлия Ви Комарова   09.07.2011 23:54   Заявить о нарушении
Юлия! Здравствуйте! А тут "пепелища" в прямом смысле?
Если подтекст- то будут совсем другие растения.
С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2011 09:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Тут у Фроста именно растение, которое "любит сгоревшие леса", если дословно перевести "fireweed loving where woods have burnt". Да и само название по-английски звучит "огненный цветок", или "пожарное растение". Как бы тут ухитриться передать ещё и в самом названии цветка проступающую любовь к пожарам? Сейчас буду искать что-то подобное на русском.
Спасибо Вам за такую внимательную заинтересованность. А не попробовать ли Вам его перевести? Очень красивое по смыслу стихотворение.

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 10:53   Заявить о нарушении
Юлия! Вот мой вариант!
(Из Р.Фроста)
О,стон цветов под тем автомобилем!
Мне трудно знать, какими они были.

Я еду в поезде. Хочу с него сойти,
Чтоб помотреть: что было на пути.

Я знаю: откликаются цветы,
Которых не было, когда любовь горела.
Ни колоколчики -туннельные хвосты,
Ни мать-и-мачеха песочного надела.

Откликнется на странное звучанье
Цветок с еще не узнанным названьем.
Ведь небо озаряет только тех,
Кто смог посторониться от утех…
------------------------------------
Написала утром. Даже название не предположу, какое ставить.
Вдохновили.
С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2011 11:29   Заявить о нарушении
Отлично, Елена! А я вот так переделала:

Я вижу из вагонного окна
цветы - их исчезают имена.

Мне захотелось выйти и найти,
увидеть их и вслух произнести.

Я назову. Но только не кипрей -
пожарища затянет он скорей,

не колокольчик украшает вход
тоннеля, не люпин в песке цветёт.

Иль что-то стёрлось в памяти так, что
его на свете не найдёт никто?

Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
от пристального - прячется краса.

Сейчас пойду читать Ваше на странице.

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 14:20   Заявить о нарушении
Юлия! Именно этот вариант мне напомнил..."Мцыри".
По ритму. Так бывает?
Но он лучше.

С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2011 14:43   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Тогда выношу его на страницу.

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 14:56   Заявить о нарушении
Да, конечно. У меня комп бастовал.

Елена Ительсон   10.07.2011 15:32   Заявить о нарушении
Юлия! Когда будет минутка- поглядите, пожалуйста мой ответ на Вашу рецензию.
С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2011 15:35   Заявить о нарушении
Елена, уже ответила.

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 17:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

первый вариант лучше.
там во втором чай-иван сказать хочется)))

Екатерина Грозная   11.06.2011 19:12     Заявить о нарушении
а другим больше второй по душе)))) вот как теперь выбрать?

Юлия Ви Комарова   11.06.2011 19:13   Заявить о нарушении
меня слушай))

Екатерина Грозная   12.06.2011 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озарение из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Мне нравится второй вариант...
Текучесть. Связность.

Акиньшина   11.06.2011 08:36     Заявить о нарушении
Второй на самом деле - это первый, тот, что сразу перевёлся, без "задумывания", а потом как начинаю "улучшать", так менее живой получается.
Спасибо, Тоня!

Юлия Ви Комарова   11.06.2011 15:07   Заявить о нарушении