Рецензия на «Итоги V Межд. Конкурса - Посвящения!» (Ольга Мальцева-Арзиани2)
Мне кажется, что я это стихотворение не посылала на конкурс. http://www.stihi.ru/2012/03/18/9220 ПОСВЯЩЕНИЕ Мария Шандуркова, България Свободный перевод Инессы Соколовой 3 Посвящается Ольге Мальцевой-Арзиани – русской поэтессе, княгине, предводителю поэтического ополчения в Болгарии. Поэтессу Мальцеву – Ольгу Арзиани На коне мы видим. Предводитель – с нами. Любишь ты Болгарию, любишь ты Балканы, Славишь православие, уважаешь храмы. А когда ты весело, развевая флагом, Песню запеваешь, зал встает в аншлаге. На море у Тракии, на холмах у Пловдива, Чувствуем любовь твою к нашей милой Родине. У Орфея в Родопах – Родопея явная. Русская княгиня до чего же славная! В танце будь же счастлива, наша Арзиани, Радость безграничная, потому что с нами! Будут поцелуи, яркие букеты Нежными – объятья, сладкие конфеты. Все поэты в радости, посвящая опус Ольге Арзиани. Славься «Пятый конкурс»!!! Соколова Инесса 21.05.2012 11:53 Заявить о нарушении
Не Марзиани, а Арзиани.
В двух местах исправьте. Я отправлю в жюри запрос. Ольга Мальцева-Арзиани2 21.05.2012 10:57 Заявить о нарушении
Простите, ради Бога. Вечно куда-то спешим. Это мой недостаток. Каюсь.
Не стоит нагружать жюри. Спасибо за огромную работу. Вздохните спокойно. Отдохните. Я устала даже от просмотра результатов, зрение уже не молодое. А надо еще на высшие награды и гран-при выбирать. Соколова Инесса 21.05.2012 11:52 Заявить о нарушении
В Болгарии народ месяц не спит с итогами. Они часть подводили. Смотрите, кто в жюри. А часть мы подводим, едва живы.
Спасибо за сопереживание. Работайте над ГРАН-ПРИ, Высшими и т.д. Ольга Мальцева-Арзиани2 21.05.2012 12:56 Заявить о нарушении
Ольга Павловна, я думаю, что стоит ограничить количество посылаемых на конкурс переводов, хотя бы десятью, чтобы жюри так не перегружать. Пусть перводчики сами выбирают лучшее из того, что перевели, в самом начале. Наверно количество желающих попереводить растет с каждым конкурсом.
Самые заинтересованные в переводах, я думаю, поэты Болгарии. Мне нравится сам процесс, а заодно и познавательный интерес. Очень приятно было получить от Илко Карайчева комментарий на переведенные стихи из двух слов: "Я щастлив!", отклики Антонины Димитровой. В последних своих переводах я стала обращать внмание на ритм, или размер стиха подлинника. Но читаю некоторых награжденных и вижу, что этим многие пренебрегают, даже в рамках своего перевода, не говоря уже о подлиннике. Так-то оно, конечно, легче. Долго у компьютера сидеть не могу не только из-за зрения, повышается давление. Я уже в прошлом году 8-й десяток лет разменяла. Фото на странице - десятилетней давности. Соколова Инесса 21.05.2012 13:33 Заявить о нарушении
Ничего, старшее поколение закалённое. Насчёт уменьшения количества переводов уже думаем. За счёт качества. Я уже писала о том, что перевд надо вначале давать автору на одобрение. А потом публиковать...
Думаем... Ольга Мальцева-Арзиани 21.05.2012 15:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |