Рецензия на «Итоги V Межд. Конкурса - Посвящения!» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

Мне кажется, что я это стихотворение не посылала на конкурс.
http://www.stihi.ru/2012/03/18/9220

ПОСВЯЩЕНИЕ
Мария Шандуркова, България

Свободный перевод Инессы Соколовой 3

Посвящается Ольге Мальцевой-Арзиани –
русской поэтессе, княгине, предводителю
поэтического ополчения в Болгарии.

Поэтессу Мальцеву – Ольгу Арзиани
На коне мы видим. Предводитель – с нами.
Любишь ты Болгарию, любишь ты Балканы,
Славишь православие, уважаешь храмы.
А когда ты весело, развевая флагом,
Песню запеваешь, зал встает в аншлаге.
На море у Тракии, на холмах у Пловдива,
Чувствуем любовь твою к нашей милой Родине.
У Орфея в Родопах – Родопея явная.
Русская княгиня до чего же славная!
В танце будь же счастлива, наша Арзиани,
Радость безграничная, потому что с нами!
Будут поцелуи, яркие букеты
Нежными – объятья, сладкие конфеты.
Все поэты в радости, посвящая опус
Ольге Арзиани. Славься «Пятый конкурс»!!!

Соколова Инесса   21.05.2012 11:53     Заявить о нарушении
Не Марзиани, а Арзиани.

В двух местах исправьте.

Я отправлю в жюри запрос.

Ольга Мальцева-Арзиани2   21.05.2012 10:57   Заявить о нарушении
Простите, ради Бога. Вечно куда-то спешим. Это мой недостаток. Каюсь.
Не стоит нагружать жюри.
Спасибо за огромную работу. Вздохните спокойно. Отдохните.
Я устала даже от просмотра результатов, зрение уже не молодое.
А надо еще на высшие награды и гран-при выбирать.

Соколова Инесса   21.05.2012 11:52   Заявить о нарушении
В Болгарии народ месяц не спит с итогами. Они часть подводили. Смотрите, кто в жюри. А часть мы подводим, едва живы.
Спасибо за сопереживание. Работайте над ГРАН-ПРИ, Высшими и т.д.

Ольга Мальцева-Арзиани2   21.05.2012 12:56   Заявить о нарушении
Ольга Павловна, я думаю, что стоит ограничить количество посылаемых на конкурс переводов, хотя бы десятью, чтобы жюри так не перегружать. Пусть перводчики сами выбирают лучшее из того, что перевели, в самом начале. Наверно количество желающих попереводить растет с каждым конкурсом.
Самые заинтересованные в переводах, я думаю, поэты Болгарии. Мне нравится сам процесс, а заодно и познавательный интерес.
Очень приятно было получить от Илко Карайчева комментарий на переведенные стихи из двух слов: "Я щастлив!", отклики Антонины Димитровой.
В последних своих переводах я стала обращать внмание на ритм, или размер стиха подлинника. Но читаю некоторых награжденных и вижу, что этим многие пренебрегают, даже в рамках своего перевода, не говоря уже о подлиннике. Так-то оно, конечно, легче.
Долго у компьютера сидеть не могу не только из-за зрения, повышается давление. Я уже в прошлом году 8-й десяток лет разменяла. Фото на странице - десятилетней давности.

Соколова Инесса   21.05.2012 13:33   Заявить о нарушении
Ничего, старшее поколение закалённое. Насчёт уменьшения количества переводов уже думаем. За счёт качества. Я уже писала о том, что перевд надо вначале давать автору на одобрение. А потом публиковать...
Думаем...

Ольга Мальцева-Арзиани   21.05.2012 15:41   Заявить о нарушении
Муж ругается, какие-то дела не делаются.

Соколова Инесса   21.05.2012 18:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Мальцева-Арзиани2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.05.2012