Рецензия на «Hasta la vista» (Елена Лерак Маркелова)

Промозглой осенью - как не было и лета.
Helas! Наивными уловками юля,
Из симпатичного усатого валета
Ты превратился в доходягу-короля.

Mais je m'en fiche! Недлинный век уже отмерен.
Кардиограммами опутаны сердца.
Но временами, безнадёжный старый мерин,
Похож бываешь на двухлетка-жеребца.

Хлебнёшь очищенной - и загуляет в жилах
Не хлябь осенняя, а пламенный июль.
И отрекаешься от дел своих постылых,
И даже кажется, что вновь poivre au cul.
:-)

Евгений Туганов   24.03.2012 00:52     Заявить о нарушении
Шикарно, но нечеснаааааа! Мне это надо с переводчиком читать :)))))
у меня-то все словечки расхожие. А ты - воооон чо. Ну ладно. Я завтра в переводчик залезу

Елена Лерак Маркелова   24.03.2012 01:36   Заявить о нарушении
Чичас переведу...
Helas - "увы".
Mais je m'en fiche - "а мне плевать".
Poivre au cul - "перец в заднице", т. е. заводной мужик.
:-)

Евгений Туганов   24.03.2012 01:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Лерак Маркелова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Туганов
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.03.2012