Рецензия на «Hasta la vista» (Елена Лерак Маркелова)
Промозглой осенью - как не было и лета. Helas! Наивными уловками юля, Из симпатичного усатого валета Ты превратился в доходягу-короля. Mais je m'en fiche! Недлинный век уже отмерен. Кардиограммами опутаны сердца. Но временами, безнадёжный старый мерин, Похож бываешь на двухлетка-жеребца. Хлебнёшь очищенной - и загуляет в жилах Не хлябь осенняя, а пламенный июль. И отрекаешься от дел своих постылых, И даже кажется, что вновь poivre au cul. :-) Евгений Туганов 24.03.2012 00:52 Заявить о нарушении
Шикарно, но нечеснаааааа! Мне это надо с переводчиком читать :)))))
у меня-то все словечки расхожие. А ты - воооон чо. Ну ладно. Я завтра в переводчик залезу Елена Лерак Маркелова 24.03.2012 01:36 Заявить о нарушении
Чичас переведу...
Helas - "увы". Mais je m'en fiche - "а мне плевать". Poivre au cul - "перец в заднице", т. е. заводной мужик. :-) Евгений Туганов 24.03.2012 01:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |