Рецензия на «Мандельштам Мой тихий сон English» (Евгения Саркисьянц)
Опуская "восторженность похвал": мне кажется, напрасно Вы делите строфы на куски (кстати, и в последнем переводе Тиздейл - та же манера) - у автора не так (понимаю, что Вам так нравится, но все хорошо в меру - простая лирическая "констатация ситуации" не всегда приемлема, на мой взгляд). Но, это - на любителя: первые две строфы объективно безукоризненны с точки зрения точности. В последней у меня вызывает вопросы fabric covers up the faces (почему бы не обойтись без непосредственной конкретности fabric?) и The frozen lips become no longer free (это далеко "не замирает на устах"). "Places" тоже не понравилось. Замечательная работа, честно, но эти вещи, легко исправимые при желании, лично меня смущают. С наступающим Новым Годом! Вячеслав Чистяков 28.12.2011 16:43 Заявить о нарушении
Спасибо огромное, это действительно можно исправить, просто под конец выдохлась (трудно переводить такой импрессионизм), написала первое, что примерно подошло :-) Буду исправлять. Насчет деления на куски, это, видимо, подсознательно выходит, т.к. я не замечала, пока Вы не заметили. Впредь буду следить. И Вас также с праздником!
Евгения Саркисьянц 28.12.2011 17:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |