Рецензия на «Свой день среди теней влачу я. Роберт Хилайер» (Адела Василой)

Уважаемая Адела! С размером, однако, у Вас "недобор". Пребывая в качестве судьи на конкурсе переводов этого стихотворения, Вы считали стопы по другому. Например, в Вашей оценке варианта Влада Сумарока, в котором чередуются строки с 10-ю и 11-ю слогами, т.е. пятистопный ямб (а в одной строке у Сумарока – есть даже 6 стоп), Вы написали: «Авторские ритм, размер и схема рифмовки соблюдены». И зачем Вам в своём варианте вдруг понадобилось «"уложить" содержание оригинала в прокрустово ложе русского 4-х стопного ямба»? Ведь в оригинале – из 16-ти строчек – 14 написаны 5-ти стопным, и только 2 строки – 4-х стопным ямбом (да и эти две по вашим же словам «являются, пожалуй, скорее случайностью, чем сознательной "акцией"»).
- «И глас вещает, слов не чуя». Глас – это голос, т.е. звук, издаваемый человеком при разговоре, пении, смехе, плаче. Разве голос может «чуять»? Лучше было бы «И глас поёт, но слов не чую».
- «влачу я – не чуя» – как сказал бы Ваш коллега-судья 6-го конкурса Костя Сергеев, «рифмовка излишне современна (составная рифма)».
- «пророк», «колесницы», – это, как сказал бы Ваш коллега-судья 6-го конкурса Владимир Корман, «отсебятина».
- «дайте солнцу волю смотреть сквозь прутья кельи вниз» – это и отсебятина, и стилистика ошибочная: прутья бывают у клетки, у ограды, у оконной решетки, но зачем прутья в келье, если келья не клетка, и сидящий в келье автор не мазохист и не член секты хлыстов?.. А если это всё-таки прутья решетки окна кельи-клетки, тогда получается, что где-то высоко в клетке-келье за решеткой сидит солнце, которому не дают волю, т.е. свободу, и не дают даже выглянуть за решетку окна вниз.
- «О, дайте трон» – это слишком нагло и по-хамски для Поэта (пусть он даже академик) – требовать себе трон, атрибут царской или княжеской власти. Да и сказал же Левдо, победитель конкурса, не один год живущий в США: «Give me a chair не следует понимать буквально. Это выражение – идиома из американского английского, и оно означает "дайте мне место свидетеля", "я намерен свидетельствовать", "я буду свидетелем"». (В своём варианте я исправил на «свидетельствую»).
- «Я вдохновлюсь в забвенье ролью» – во-первых, правильно будет «в забвеньи», во-вторых, вдохновение собственной ролью – это, извините, интеллектуальный онанизм. Роль – играют. А великие чувства, стремления, – это уже не игра. Вдохновляют любовь, вера, надежда, иногда и ненависть, стремление что-то значительное переделать в этом мире, в этой жизни. Вдохновляют красота, природа, небо, космос, возвышенные мечты, великие произведения литературы и искусства, героические примеры.
Хотя "Вся жизнь игра, а люди в ней актёры" – сказал Шекспир и был конечно прав. Но роль даёт нам бог. Тот не поэт, который сам взял ту роль, других творцов поправ.
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Вячеслав Гольдберг   11.12.2011 13:18     Заявить о нарушении
Знаете что, Вячеслав, спасибо за рецу. Думаю, что не будь я судьёй на конкурсе переводов, я бы нё не удостоилась от Вас. Так что все Ваши замечания уж очень смахивают на придирки. Если бы я оценила Ваш собственный перевод как самый лучший, то Вы не стали бы критиковать мой. В любом конкурсе есть недовольные, потому что все хотят победить, а первых мест на всех не хватит.
Это во-первых. Во-вторых, недаром говорят, что перевод - как женщина - либо красив, либо верен. И в любом переводе есть отсебятина, потому что коассическое стихосложение накладывает очень строгие ограничения на ритм, рифму, лексику, стилистику и прочее. Как судья в конкурсе я обязана отметить все отступления от канона, иначе мне придётся дать всем одинаковые оценки - разницы не будет. А вот как поэт переводчик я вольна выбирать, что для меня важнее - художественная ценность переведенного стихотворения, либо сухая академическая точность в деталях. Скажу сразу - я за красоту, но и за точность мысли, и поэтому перевожу именно мысли, и стараюсь выразить их если не словами автора, то языком, близким к его языку, используя форму, близкую к форме оригинала.
В третьих, я этот перевод на конкурс не представила, а сделать его подробный анализ я сама в состоянии. То, что я выбрала - размер, рифмы, слова, таком случае является моим частным делом, делом автора. И требовать от меня отчёта, почему так, а не иначе, как раз отдаёт наглостью и хамством. На своей странице я такого тона по отношении к себе не допускаю. Критикуйте на странице Нового Конкурса, куда я его выставили для критики. А сюда с претензиями не приходите. Я судья - там, а здесь мой виртуальный дом.
И в четвёртых, Ваши поучения насчёт того. кто распределяет роли, и кто поэт, а кто - нет, можете оставить при себе. Вы мне не учитель и не судья. Я атеистка и придерживаюсь другого мнения - Вы имеете что-то возразить? Так что возьмите свои наилучшие пожелания и идите с ними восвояси. Не знаю точно, где это место находится, надеюсь, что там Вам будет тепло и сухо.

Адела Василой   11.12.2011 18:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Адела Василой
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Гольдберг
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.12.2011