Свой день среди теней влачу я. Роберт Хилайер

Свой день среди теней влачу я...
Когда же ночью ветер нем,
Я флейту слышу... кто, зачем?
И глас вещает, слов не чуя.

Услышу водных струй журчанье
Я, среди тех же сонных дней ...
В той песне столь очарованья -
Богам достало б неги в ней.

В мечтах - видений вереницы...
Им разум волю даст, на срок -
Гетера, гоблин и пророк,
Триремы, храмы, колесницы...

О, дайте трон, и солнца волю
Смотреть сквозь прутья кельи, вниз.
Я вдохновлюсь в забвенье ролью -
Соткать Вселенную-каприз.


Оригинал на английском:

Robert Silliman Hillyer

I pass my days in ghostly presences,
 And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.

Рим. !918 г.


Рецензии
Уважаемая Адела! С размером, однако, у Вас "недобор". Пребывая в качестве судьи на конкурсе переводов этого стихотворения, Вы считали стопы по другому. Например, в Вашей оценке варианта Влада Сумарока, в котором чередуются строки с 10-ю и 11-ю слогами, т.е. пятистопный ямб (а в одной строке у Сумарока – есть даже 6 стоп), Вы написали: «Авторские ритм, размер и схема рифмовки соблюдены». И зачем Вам в своём варианте вдруг понадобилось «"уложить" содержание оригинала в прокрустово ложе русского 4-х стопного ямба»? Ведь в оригинале – из 16-ти строчек – 14 написаны 5-ти стопным, и только 2 строки – 4-х стопным ямбом (да и эти две по вашим же словам «являются, пожалуй, скорее случайностью, чем сознательной "акцией"»).
- «И глас вещает, слов не чуя». Глас – это голос, т.е. звук, издаваемый человеком при разговоре, пении, смехе, плаче. Разве голос может «чуять»? Лучше было бы «И глас поёт, но слов не чую».
- «влачу я – не чуя» – как сказал бы Ваш коллега-судья 6-го конкурса Костя Сергеев, «рифмовка излишне современна (составная рифма)».
- «пророк», «колесницы», – это, как сказал бы Ваш коллега-судья 6-го конкурса Владимир Корман, «отсебятина».
- «дайте солнцу волю смотреть сквозь прутья кельи вниз» – это и отсебятина, и стилистика ошибочная: прутья бывают у клетки, у ограды, у оконной решетки, но зачем прутья в келье, если келья не клетка, и сидящий в келье автор не мазохист и не член секты хлыстов?.. А если это всё-таки прутья решетки окна кельи-клетки, тогда получается, что где-то высоко в клетке-келье за решеткой сидит солнце, которому не дают волю, т.е. свободу, и не дают даже выглянуть за решетку окна вниз.
- «О, дайте трон» – это слишком нагло и по-хамски для Поэта (пусть он даже академик) – требовать себе трон, атрибут царской или княжеской власти. Да и сказал же Левдо, победитель конкурса, не один год живущий в США: «Give me a chair не следует понимать буквально. Это выражение – идиома из американского английского, и оно означает "дайте мне место свидетеля", "я намерен свидетельствовать", "я буду свидетелем"». (В своём варианте я исправил на «свидетельствую»).
- «Я вдохновлюсь в забвенье ролью» – во-первых, правильно будет «в забвеньи», во-вторых, вдохновение собственной ролью – это, извините, интеллектуальный онанизм. Роль – играют. А великие чувства, стремления, – это уже не игра. Вдохновляют любовь, вера, надежда, иногда и ненависть, стремление что-то значительное переделать в этом мире, в этой жизни. Вдохновляют красота, природа, небо, космос, возвышенные мечты, великие произведения литературы и искусства, героические примеры.
Хотя "Вся жизнь игра, а люди в ней актёры" – сказал Шекспир и был конечно прав. Но роль даёт нам бог. Тот не поэт, который сам взял ту роль, других творцов поправ.
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Вячеслав Гольдберг   11.12.2011 13:18     Заявить о нарушении
Знаете что, Вячеслав, спасибо за рецу. Думаю, что не будь я судьёй на конкурсе переводов, я бы нё не удостоилась от Вас. Так что все Ваши замечания уж очень смахивают на придирки. Если бы я оценила Ваш собственный перевод как самый лучший, то Вы не стали бы критиковать мой. В любом конкурсе есть недовольные, потому что все хотят победить, а первых мест на всех не хватит.
Это во-первых. Во-вторых, недаром говорят, что перевод - как женщина - либо красив, либо верен. И в любом переводе есть отсебятина, потому что коассическое стихосложение накладывает очень строгие ограничения на ритм, рифму, лексику, стилистику и прочее. Как судья в конкурсе я обязана отметить все отступления от канона, иначе мне придётся дать всем одинаковые оценки - разницы не будет. А вот как поэт переводчик я вольна выбирать, что для меня важнее - художественная ценность переведенного стихотворения, либо сухая академическая точность в деталях. Скажу сразу - я за красоту, но и за точность мысли, и поэтому перевожу именно мысли, и стараюсь выразить их если не словами автора, то языком, близким к его языку, используя форму, близкую к форме оригинала.
В третьих, я этот перевод на конкурс не представила, а сделать его подробный анализ я сама в состоянии. То, что я выбрала - размер, рифмы, слова, таком случае является моим частным делом, делом автора. И требовать от меня отчёта, почему так, а не иначе, как раз отдаёт наглостью и хамством. На своей странице я такого тона по отношении к себе не допускаю. Критикуйте на странице Нового Конкурса, куда я его выставили для критики. А сюда с претензиями не приходите. Я судья - там, а здесь мой виртуальный дом.
И в четвёртых, Ваши поучения насчёт того. кто распределяет роли, и кто поэт, а кто - нет, можете оставить при себе. Вы мне не учитель и не судья. Я атеистка и придерживаюсь другого мнения - Вы имеете что-то возразить? Так что возьмите свои наилучшие пожелания и идите с ними восвояси. Не знаю точно, где это место находится, надеюсь, что там Вам будет тепло и сухо.

Адела Василой   11.12.2011 18:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.