Рецензия на «Вильям Генри Дейвис - СОНИ» (Валентин Савин)
Здравствуйте, Валентин. Прочитала ваше гневно-вопрошающее письмо и еще раз убедилась - надо на эти конкурсы забить! Перевод ваш понравился, второй вариант четвертой строфы - больше, но вы там, наверное, торопились - смысл как я понимаю,должен быть вроде "Подумал я: их жизнь в труде, Но и трудясь, умрут в нужде" - подтачивать и подчищать можно и нужно. Я не совсем согласна с "сонями" - ведь мы так называем ленивых, безобидных лентяев и сибаритов, а тут все серьезнее...и печальнее. Может "Сквозь сон", "Вечный сон", ну, не знаю. Я тут недавно, перевод преподаю. Мой стих на один конкурс вообще не приняли, ну куда мне до мэтров - думала, почитаю потом победителей - так и глухо до сих пор. Когда почитала, что приняли, ну, не подумайте что после драки кулаками машу)))решила, что кукушка хвалит соловья, за то, что и тд. Местные заметили мой переводик, пригласили в "переводные катинки". Кинулась))) Сейчас, говорят, голосование - но я так поняла, что все участники голосуют друг за друга... Я бы ни за кого не стала..... рецензии ни одной нормальной ни от одного переводчика не получила. Будет время - заходите, критикуйте. Переводные эти картинки у меня в избранных авторах, конкурс по Тисдейл "After Love" закончен, можете глянуть чего там наваяли....Надо заставить себя к старым переводам на своей странице оригиналы прицепить. Чтоб профессионалы могли аргументированно разносить))) Что поделать - тянет поучаствовать - с детсва - помните, делай с нами, делай как мы, делай лучше нас))) Успехов! Алла Фонина 21.11.2011 21:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Алла, за рецензию.
Я не очень-то и гневаюсь, просто ищу истину. Говорят, она в вине, а я её ищу в стихах и переводах. Мой второй вариант перевода выглядит убедительней, но отстоит от оригинала. Там ведь до этих людей нет дела. Главное, их – полуживых «воскресить» и заставить гнуть спину. Они в любом случае раньше или позже обречены на смерть. Как ни странно, для меня заголовок «Сони» ближе к авторскому. Можно что-то ещё придумать, типа «Сонные бедолаги», «Сонливые твари», «Бомжи», «Опустившиеся люди», «Утиль-сырьё», как предлагал мне один коллега и др. Можно, скалькировать «Слипперы» и пояснить, что это несчастные, опустившиеся люди, неудачники и т.д. Дайте точную ориентировку на «Переводные картинки» с конкурсом переводов Тисдейл, чтобы мне не лишний раз не напрягаться, и я загляну к Вам. Если тянет переводить, продолжайте. Опыт и навык, при знании языка, приходят с годами. Сейчас уже время позднее и я закругляюсь. Меня уже клонит в сон. Всех благ, Валентин Савин 21.11.2011 22:57 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/07/10/6572 это отдельных участников, на сам конкурс не знаю как копировать. сброшу несколько
Алла Фонина 22.11.2011 08:10 Заявить о нарушении
Алла, добрый день!
Я посмотрел "переводные картинки". Особого восторга не испытал. Я думал там найти Ваш перевод и как-то откликнуться. Вас там не оказалось, так что извините. Критиковать тех, кто участвовал в конкурсе нет смысла. Все они по-своему равны. Как люди голосуют мне известно из других конкурсов. Известно также, что такое местечковость и солидарное голосование. Я никого не обвиняю. Каждому своё. Валентин Савин 22.11.2011 12:49 Заявить о нарушении
Алла Фонина. После бури.http://stihi.ru/2011/10/29/8273.
Любви больше нет.http://stihi.ru/2011/10/29/8391 Я там последняя. дочитать до конца и правда трудно))) Алла Фонина 22.11.2011 22:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |