Рецензии на произведение «Вильям Генри Дейвис - СОНИ»

Рецензия на «Вильям Генри Дейвис - СОНИ» (Валентин Савин)

Здравствуйте, Валентин. Прочитала ваше гневно-вопрошающее письмо и еще раз убедилась - надо на эти конкурсы забить!
Перевод ваш понравился, второй вариант четвертой строфы - больше, но вы там, наверное, торопились - смысл как я понимаю,должен быть вроде "Подумал я: их жизнь в труде,
Но и трудясь, умрут в нужде" - подтачивать и подчищать можно и нужно. Я не совсем согласна с "сонями" - ведь мы так называем ленивых, безобидных лентяев и сибаритов, а тут все серьезнее...и печальнее. Может "Сквозь сон", "Вечный сон", ну, не знаю. Я тут недавно, перевод преподаю. Мой стих на один конкурс вообще не приняли, ну куда мне до мэтров - думала, почитаю потом победителей - так и глухо до сих пор. Когда почитала, что приняли, ну, не подумайте что после драки кулаками машу)))решила, что кукушка хвалит соловья, за то, что и тд. Местные заметили мой переводик, пригласили в "переводные катинки". Кинулась))) Сейчас, говорят, голосование - но я так поняла, что все участники голосуют друг за друга... Я бы ни за кого не стала..... рецензии ни одной нормальной ни от одного переводчика не получила. Будет время - заходите, критикуйте. Переводные эти картинки у меня в избранных авторах, конкурс по Тисдейл "After Love" закончен, можете глянуть чего там наваяли....Надо заставить себя к старым переводам на своей странице оригиналы прицепить. Чтоб профессионалы могли аргументированно разносить)))
Что поделать - тянет поучаствовать - с детсва - помните, делай с нами, делай как мы, делай лучше нас)))
Успехов!

Алла Фонина   21.11.2011 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла, за рецензию.
Я не очень-то и гневаюсь, просто ищу истину. Говорят, она в вине, а я её ищу в стихах и переводах.
Мой второй вариант перевода выглядит убедительней, но отстоит от оригинала. Там ведь до этих людей нет дела. Главное, их – полуживых «воскресить» и заставить гнуть спину. Они в любом случае раньше или позже обречены на смерть.
Как ни странно, для меня заголовок «Сони» ближе к авторскому. Можно что-то ещё придумать, типа «Сонные бедолаги», «Сонливые твари», «Бомжи», «Опустившиеся люди», «Утиль-сырьё», как предлагал мне один коллега и др. Можно, скалькировать «Слипперы» и пояснить, что это несчастные, опустившиеся люди, неудачники и т.д.
Дайте точную ориентировку на «Переводные картинки» с конкурсом переводов Тисдейл, чтобы мне не лишний раз не напрягаться, и я загляну к Вам.
Если тянет переводить, продолжайте. Опыт и навык, при знании языка, приходят с годами.
Сейчас уже время позднее и я закругляюсь. Меня уже клонит в сон.
Всех благ,

Валентин Савин   21.11.2011 22:57   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/07/10/6572 это отдельных участников, на сам конкурс не знаю как копировать. сброшу несколько

Алла Фонина   22.11.2011 08:10   Заявить о нарушении
Алла, добрый день!
Я посмотрел "переводные картинки". Особого восторга не испытал. Я думал там найти Ваш перевод и как-то откликнуться. Вас там не оказалось, так что извините. Критиковать тех, кто участвовал в конкурсе нет смысла. Все они по-своему равны. Как люди голосуют мне известно из других конкурсов. Известно также, что такое местечковость и солидарное голосование. Я никого не обвиняю. Каждому своё.

Валентин Савин   22.11.2011 12:49   Заявить о нарушении
Алла Фонина. После бури.http://stihi.ru/2011/10/29/8273.
Любви больше нет.http://stihi.ru/2011/10/29/8391
Я там последняя. дочитать до конца и правда трудно)))

Алла Фонина   22.11.2011 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Генри Дейвис - СОНИ» (Валентин Савин)

Хороший перевод.
Сергея Сухарева перевод неплох, но мне Ваш больше понравился.

"Я шёл ВДОЛЬ берега реки" звучит гораздо лучше, чем "я шел ПО берегу реки"))
"Вестминстера могучий зов" я бы написал "Вестминстера могучий глас", ну типа, так
Еще не пробил пяти раз
Вестминстера могучий глас

Хотя, как у Вас, и так хорошо.

С ув. Константин.

Константин Николаев 4   13.07.2011 23:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, за визит и ценный комментарий.
Сейчас время уже позднее, я долго не засиживаюсь.
Мне стоит подумать над Вашим замечанием. Правда, есть сомнение насчёт "пробил пяти раз глас". Ещё не прозвучал (возвестил) пять раз
Вестминстера могучий глас. Одним словом, можно ещё поработать.
Ещё раз спасибо и спокойной ночи!
С искренним уважением,

Валентин Савин   13.07.2011 23:50   Заявить о нарушении
Да, да)
Если соглашаться на "глас", то "еще не ПРОЗВУЧАЛ..." лучше))
Со старым вариантом "могучий зов" можно согласиться, но по-моему в данном случае "зов" как бы не очень подходит. Здесь колокол отбивает часы (просто показывает время), "голос колокола" (размеренное "бом, бом, бом...)) ("могучий звон", подает "могучий голос") А "зов" ассоциируется как бы с "призывом", "колокол призывает", так тоже можно сказать, но когда уже "бьют во все колокола", возвещая тревожную новость))
А так - всё нормально с переводом)

С ув. Константин

Константин Николаев 4   14.07.2011 06:48   Заявить о нарушении
Константин, спасибо ещё раз за визит и отзыв. Я с Вами согласен. Но, дело в том, что колокол может в час опасности звать людей стать на защиту от врага, возвестить о пожаре; звать к заутрене и т.д., и т.п.
Данный перевод конкурсный на сайте: Поэзия.ру. Загляните, Вам будет интересно.
Там в массе своей конкурсанты рифмуют:
Раз-час, раз-глас, час-глас, сил-пробил.
Я решил уйти от этого и написать своё.
После меня пока пара человек «покусились» на зов-часов.
В любом случае, есть над чем подумать. После 15 июля истечёт срок подачи заявок и начнётся обсуждение. Вот тогда можно будет делать правки.
Пока подожду ещё немного.
С искренним уважением,

Валентин Савин   14.07.2011 08:50   Заявить о нарушении
"перевод конкурсный" А ссылку на конкурс не дадите?

С ув. Константин

Константин Николаев 4   14.07.2011 09:32   Заявить о нарушении
Константин, извините, что не видел вашей последней просьбы насчёт ссылки.
У меня был перерыв и только что появился не надолго. Вот эта ссылка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=86642
Я Вам практически уже давал наводку.
В более расширенном поиске набираете: Poezia.ru (можно набирать и по-русски) и там 12-й конкурс поэтических переводов "The sleepers" и далее смотреть все переводы.
Удачи,

Валентин Савин   14.07.2011 18:09   Заявить о нарушении
"Я вам практически давал на водку"?

Сергей Долгов   05.11.2011 22:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Генри Дейвис - СОНИ» (Валентин Савин)

And long before their time they die (не случайно эта строчка повторяется два раза)
Речь, как я понимаю. - о полицейских, - их безразличии.
Безработные умирают реально, а полицейские морально - но, все - досрочно. Мне кажется, смысл такой; но Вы далеко ушли от этакого смысла.
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
Как я понимаю, - это то, что всегда имеет место: безразличие правоохранителей к судьбе человека, которое, конечно, выходит боком самим, хотя не совсем так определенно. Думаю: люди становятся безразличны, привыкая, и в этом - близость их омертвления.

Вячеслав Чистяков   15.06.2011 17:27     Заявить о нарушении
Вячеслав, честно говоря, не знаю что и ответить, чем возразить.
Скажу только одно, полицейские здесь близко не стояли. Тут люди - работяги, отработанный материал и их как утиль-сырьё выбрасывают на свалку. Выживут - будут дальше гнуть спину, а нет - конец известен.
Так я по крайней мере понял.
Кстати, этот стих является конкурсным на Поэзии.ру. Зайдите, поучаствуйте.
Там пока мало народу.

Валентин Савин   15.06.2011 20:01   Заявить о нарушении
Да, перечитал, похоже - дал маху (кстати, в Прадо был, а кто такая маха, так и не уяснил "до конца") - все-таки, фантазия у меня работает с опережением этого самого reason, о который мы с Вами недавно ломали головы. (А все-таки, как вписывается в концепцию моя версия, искренне жаль!). Спасибо, Ввлентин, что вывели меня, заблуждшего в лабиринте из собственной паутины: иногда не верится, что ларчик открывается не так сложно, как к этому подходит "вероломный" медвежатник, лупящий из пушки по воробьям.

Вячеслав Чистяков   15.06.2011 20:55   Заявить о нарушении
Насчёт махи, назовём её девицей легкого поведения.
Что касается фантазии, меня самого частенько заносит куда Макар телят не загонял.
Мы меня "спровоцировали" и я ещё раз перечитал свой перевод, сравнил с оригиналом и стал фантазировать. То ли «работяг» привозят на пляж отсыпаться для дальнейшей работы, то ли подыхать?
Кстати, как насчёт 12-го конкурса поэтических переводов в Поэзии.ру?
Зайдите, хотя бы почитайте.

Валентин Савин   15.06.2011 21:17   Заявить о нарушении
Кстати, помню, что читал этот перевод у Сергея Сухарева (очень хороший, как мне кажется):

Я шёл по берегу реки:
Сырой рассвет ещё не встал,
Не доносился лай собак,
Петух ещё не прокричал,
И на Вестминстере в тот час
Ещё не пробило пять раз.
Я шёл по берегу реки
И видел там в промозглой мгле:
В лохмотьях, скорчившись, тела
Спят неподвижно на земле.
У них работы нет – и вот
К ним смерть до времени придёт.

И тут же берегом реки
Скользнул, неярко освещён,
С устало спящими людьми
Вагон – за ним ещё вагон:
Я в каждом разглядеть успел
По двадцать скорчившихся тел.
Вагоны, словно цепь гробов,
Везли в рассветной тишине
Людей бледнее мертвецов,
Угрюмых в неподвижном сне.
Работа тяжкая их ждёт –
И смерть до времени придёт.

Вячеслав Чистяков   15.06.2011 21:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
Хороший перевод, жаль я его не видел раньше.
Сухарев - это величина!

Валентин Савин   15.06.2011 22:46   Заявить о нарушении