Вильям Генри Дейвис - СОНИ
(мои переводы)
Вильям Генри Дейвис (1871 – 1940)
СОНИ
Я шёл вдоль берега реки,
Дождливым утром, в полумраке,
Ещё до крика петухов,
Ещё не лаяли собаки;
Не возвестил пяти часов
Вестминстера могучий зов.
Я шёл вдоль берега реки,
Тем утром хладным и бодрящим,
И там увидел я людей,
Завёрнутых в тряпьё и спящих.
У них, похоже, нет работы,
И губят рано их заботы.
И тут же на берег реки
Автобус лихо подоспел.
В нём свет горел, я заглянул,
Там было два десятка тел.
Вповалку люди все лежали,
Тряслись в пути, и крепко спали.
А вслед автобусы к реке,
Как светлые гробы, примчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их снова оживляли.
Подумал я: их труд - морока,
И умирают раньше срока.
1911
............................
(Как вариант 4-й строфы):
А вслед машины вдоль реки,
Как светлые гробы, промчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их к жизни воскрешали.
Подумал я: их жизнь в труде,
А без неё умрут в нужде.
(мой ранний перевод)
Вильям Генри Дейвис (1871 – 1940)
СОНИ
Я шёл вдоль берега реки,
Дождливым утром, в полумраке,
Ещё до крика петухов,
Ещё не лаяли собаки;
Не возвестил пяти часов
Вестминстера могучий зов.
Я шёл вдоль берега реки,
Тем утром хладным и бодрящим,
И там увидел я людей,
Завёрнутых в тряпьё и спящих.
У них, похоже, нет работы,
И губят рано их заботы.
И тут, нежданно во всю прыть,
На пляж автобус подоспел.
В нём свет горел, я заглянул,
Там было два десятка тел.
Вповалку люди все лежали,
Тряслись в пути, и крепко спали.
А следом дюжина машин,
Как светлые гробы, примчали.
В них два десятка мёртвых было.
Трудом их снова оживляли.
Подумал я: их труд - морока,
И умирают раньше срока.
WILLIAM HENRY DAVIES - THE SLEEPERS
1871 - 1940
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Свидетельство о публикации №111050407144
Перевод ваш понравился, второй вариант четвертой строфы - больше, но вы там, наверное, торопились - смысл как я понимаю,должен быть вроде "Подумал я: их жизнь в труде,
Но и трудясь, умрут в нужде" - подтачивать и подчищать можно и нужно. Я не совсем согласна с "сонями" - ведь мы так называем ленивых, безобидных лентяев и сибаритов, а тут все серьезнее...и печальнее. Может "Сквозь сон", "Вечный сон", ну, не знаю. Я тут недавно, перевод преподаю. Мой стих на один конкурс вообще не приняли, ну куда мне до мэтров - думала, почитаю потом победителей - так и глухо до сих пор. Когда почитала, что приняли, ну, не подумайте что после драки кулаками машу)))решила, что кукушка хвалит соловья, за то, что и тд. Местные заметили мой переводик, пригласили в "переводные катинки". Кинулась))) Сейчас, говорят, голосование - но я так поняла, что все участники голосуют друг за друга... Я бы ни за кого не стала..... рецензии ни одной нормальной ни от одного переводчика не получила. Будет время - заходите, критикуйте. Переводные эти картинки у меня в избранных авторах, конкурс по Тисдейл "After Love" закончен, можете глянуть чего там наваяли....Надо заставить себя к старым переводам на своей странице оригиналы прицепить. Чтоб профессионалы могли аргументированно разносить)))
Что поделать - тянет поучаствовать - с детсва - помните, делай с нами, делай как мы, делай лучше нас)))
Успехов!
Алла Фонина 21.11.2011 21:02 Заявить о нарушении
Я не очень-то и гневаюсь, просто ищу истину. Говорят, она в вине, а я её ищу в стихах и переводах.
Мой второй вариант перевода выглядит убедительней, но отстоит от оригинала. Там ведь до этих людей нет дела. Главное, их – полуживых «воскресить» и заставить гнуть спину. Они в любом случае раньше или позже обречены на смерть.
Как ни странно, для меня заголовок «Сони» ближе к авторскому. Можно что-то ещё придумать, типа «Сонные бедолаги», «Сонливые твари», «Бомжи», «Опустившиеся люди», «Утиль-сырьё», как предлагал мне один коллега и др. Можно, скалькировать «Слипперы» и пояснить, что это несчастные, опустившиеся люди, неудачники и т.д.
Дайте точную ориентировку на «Переводные картинки» с конкурсом переводов Тисдейл, чтобы мне не лишний раз не напрягаться, и я загляну к Вам.
Если тянет переводить, продолжайте. Опыт и навык, при знании языка, приходят с годами.
Сейчас уже время позднее и я закругляюсь. Меня уже клонит в сон.
Всех благ,
Валентин Савин 21.11.2011 22:57 Заявить о нарушении
Алла Фонина 22.11.2011 08:10 Заявить о нарушении
Я посмотрел "переводные картинки". Особого восторга не испытал. Я думал там найти Ваш перевод и как-то откликнуться. Вас там не оказалось, так что извините. Критиковать тех, кто участвовал в конкурсе нет смысла. Все они по-своему равны. Как люди голосуют мне известно из других конкурсов. Известно также, что такое местечковость и солидарное голосование. Я никого не обвиняю. Каждому своё.
Валентин Савин 22.11.2011 12:49 Заявить о нарушении
Любви больше нет.http://stihi.ru/2011/10/29/8391
Я там последняя. дочитать до конца и правда трудно)))
Алла Фонина 22.11.2011 22:44 Заявить о нарушении