Рецензия на «In einer Frau zu sein...» (Дама Из Потсдама)
Новая редакция. Здесь рецензии, полученные ранее: Рецензия на «In einer Frau zu sein» (Дама Из Потсдама) Хороший перевод, Леночка. Откровенно говоря порадовали. Очень неожиданно и весьма приятно. Вы знаете, мне вот тут позавчера отписали на электронный адрес, это мое стихотворение даже на иврит хотят перевести, что в общем-то тоже очень приятно. Спасибо Вам за Ваше яркое и интересное творчество:) Валентин Валевский 07.09.2011 21:06 • Заявить о нарушении правил Добавить замечания Добрый вечер, Валентин! Рада, что это стихотворение будут и далее переводить. Вы заметили, наверное, что мой перевод подстрочный, т.е. точный по смыслу. Конечно, можно было перевести вольно, подогнав ритм и размер к оригиналу, но тогда пришлось бы выбирать подходящие немецкие слова, рифмовать их и.т.д, и потерялся бы смысл и сила оригинала. Надеюсь, понимающий читатель это оценит. С благодарностью и пожеланием творческих успехов, Елена Дама Из Потсдама 07.09.2011 23:00 Заявить о нарушении правил http://www.stihi.ru/rec.html?2011/09/07/12449 Копия этой рецензии: w w w.p e e e p.u s/1242e14f Рецензия на «In einer Frau zu sein» (Дама Из Потсдама) Как-то непривычно, Лен...Ты сделала перевод на немецкий В.Валевского? А на кой?! Чтоб немцы прочли? Ну-у-у...Не знаю... Виршист 07.09.2011 09:53 • Заявить о нарушении правил / Удалить Добавить замечания Лёша, я перевожу для себя, моей семьи. У меня много друзей и читателей, которые понимают только немецкий. Они рады моим работам. Есть произведения, которые просятся на перевод. Я не могу объяснить это состояние. Например, в данном случае, я уже одну часть перевела уже в апреле... Спасибо, что зашёл! Лена Дама Из Потсдама 07.09.2011 13:53 Заявить о нарушении правил / Удалить http://www.stihi.ru/rec.html?2011/09/07/3495 Дама Из Потсдама 13.10.2014 01:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |