Рецензии на произведение «In einer Frau zu sein...»

Рецензия на «In einer Frau zu sein...» (Дама Из Потсдама)

О, быть в женщине- прекрасно, как для русских, немцев и поляков!
Женщина - это путь к Любви!
Всех благ и удачи тебе!

Алена Ватеса Смирнова   24.09.2011 19:17     Заявить о нарушении
Женское начало и Любовь - это сама Жизнь.
Спасибо тебе, Леночка, за отзыв!
Всех благ!
Лена

Дама Из Потсдама   26.09.2011 15:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «In einer Frau zu sein...» (Дама Из Потсдама)

Очень хорошо, Елена! И основная мысль оригинала чётко передана, и частичка души Вашей вложена в этот перевод. Понравилось необычайно, и я желаю Вам удачи!
С симаптией и теплом,
Валерий

Валерий Шувалов   23.09.2011 21:40     Заявить о нарушении
Валерий, мне важно очень Ваше мнение!
Я постаралась дословно перевести и сохранить душу оригинала.
Жалю Вам РАдости и творческих находок!
С благодарностью,
Елена

Дама Из Потсдама   26.09.2011 15:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «In einer Frau zu sein...» (Дама Из Потсдама)

Великолепно!!!!Браво.Это так восторженно звучит, как смычком по женской душе, скрипка нежности, приводящее окружающих в восторг.Быть в женщине!!!!Насладилась настолько, что чтение превратилось в полет.СПАСИБО!!!

Ника 99   21.09.2011 17:00     Заявить о нарушении
Алена, дорогая, очень рада тебя приветствовать на своей страничке!
Спасибо большое за такой горячий отзыв!
Добра, любви тебе, радости!
Лена

Дама Из Потсдама   22.09.2011 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «In einer Frau zu sein...» (Дама Из Потсдама)

Новая редакция.

Здесь рецензии, полученные ранее:
Рецензия на «In einer Frau zu sein» (Дама Из Потсдама)

Хороший перевод, Леночка. Откровенно говоря порадовали. Очень неожиданно и весьма приятно. Вы знаете, мне вот тут позавчера отписали на электронный адрес, это мое стихотворение даже на иврит хотят перевести, что в общем-то тоже очень приятно. Спасибо Вам за Ваше яркое и интересное творчество:)

Валентин Валевский 07.09.2011 21:06 • Заявить о нарушении правил

Добавить замечания

Добрый вечер, Валентин! Рада, что это стихотворение будут и далее переводить.
Вы заметили, наверное, что мой перевод подстрочный, т.е. точный по смыслу. Конечно, можно было перевести вольно, подогнав ритм и размер к оригиналу, но тогда пришлось бы выбирать подходящие немецкие слова, рифмовать их и.т.д, и потерялся бы смысл и сила оригинала.
Надеюсь, понимающий читатель это оценит.
С благодарностью и пожеланием творческих успехов,
Елена

Дама Из Потсдама 07.09.2011 23:00 Заявить о нарушении правил
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/09/07/12449
Копия этой рецензии: w w w.p e e e p.u s/1242e14f

Рецензия на «In einer Frau zu sein» (Дама Из Потсдама)

Как-то непривычно, Лен...Ты сделала перевод на немецкий В.Валевского? А на кой?! Чтоб немцы прочли? Ну-у-у...Не знаю...

Виршист 07.09.2011 09:53 • Заявить о нарушении правил / Удалить

Добавить замечания

Лёша, я перевожу для себя, моей семьи. У меня много друзей и читателей, которые понимают только немецкий. Они рады моим работам.
Есть произведения, которые просятся на перевод. Я не могу объяснить это состояние.
Например, в данном случае, я уже одну часть перевела уже в апреле...
Спасибо, что зашёл!
Лена

Дама Из Потсдама 07.09.2011 13:53 Заявить о нарушении правил / Удалить
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/09/07/3495

Дама Из Потсдама   13.10.2014 01:12     Заявить о нарушении