Рецензия на «Сара Тисдейл. Триолеты» (Антон Ротов)
Достойные переводы.... "О, будь вы леди Беатрис, И флорентийцем – я, Я б исполняла сразу, мисс, – О, будь вы леди Беатрис! – За поцелуй всяк ваш каприз, Без Дантова нытья, – О, будь вы леди Беатрис, И флорентийцем – я." - вот тут, я бы немного отступила от оригинала, для спасения смысла в русском варианте.... а так.....Переводы хороши! ) Спасибо. С наступающими праздниками Вас ) Ольга Стрижова 25.12.2010 04:24 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Юлия! Над этим триолетом я корпел особенно долго, этот вариант - третий.
А что там не в порядке, со смыслом? Сначала у меня было "И флорентийкой - я" (Сара была бисексуалкой), потом, по совету одного из читателей, произвёл смену "флорентийского" пола. Что, не надо было? Вас тоже с наступающими!!! Антон Ротов 25.12.2010 04:59 Заявить о нарушении
Думаю не надо было.......Хотя, переводы штука тонкая....
Тут надо еще подумать....с точки зрения стихосложения в русском варианте этот катрен проигрывает сейчас.... а, остальные - без купюр - здОрово! Заходите в гости ) Ольга Стрижова 25.12.2010 05:01 Заявить о нарушении
Зайду, только "завтра": сейчас пора на боковую.
P.S. Всё познаётся в сравнении. Вот каким был первый вариант: О, будь вы леди Беатрис, А я будь Флорентин, Я б исполнял мгновенно, мисс, - О, будь вы леди Беатрис! - За поцелуй всяк ваш каприз, Без Данте скорбных мин... Антон Ротов 25.12.2010 05:09 Заявить о нарушении
Юлия, а Вы пока познакомьтесь с моими играми в классики, они забавные ("Бородино", "Сказка о рыбаке и рыбке" и собственно "Игра...")
Антон Ротов 25.12.2010 05:14 Заявить о нарушении
вот этот и оставьте! как по мне - лучше и намного!
С теплом, Я Ольга Стрижова 25.12.2010 05:14 Заявить о нарушении
Одна беда: "Флорентин" - это не имя, а название жителя флоренции.
Антон Ротов 25.12.2010 05:18 Заявить о нарушении
Ну и что..........
Это не скрывает сути......Перевод должен еще и читаться в стихотворной форме...В данном случае - это оправдано.... Ольга Стрижова 25.12.2010 05:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |