Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Триолеты»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Антон, спасибо за достойные Сары переводы.С уважением.
Максим Советов 07.07.2012 00:42 Заявить о нарушении
Достойные переводы....
"О, будь вы леди Беатрис,
И флорентийцем – я,
Я б исполняла сразу, мисс, –
О, будь вы леди Беатрис! –
За поцелуй всяк ваш каприз,
Без Дантова нытья, –
О, будь вы леди Беатрис,
И флорентийцем – я." - вот тут, я бы немного отступила от оригинала, для спасения смысла в русском варианте....
а так.....Переводы хороши! )
Спасибо.
С наступающими праздниками Вас )
Ольга Стрижова 25.12.2010 04:24 Заявить о нарушении
А что там не в порядке, со смыслом? Сначала у меня было "И флорентийкой - я" (Сара была бисексуалкой), потом, по совету одного из читателей, произвёл смену "флорентийского" пола. Что, не надо было?
Вас тоже с наступающими!!!
Антон Ротов 25.12.2010 04:59 Заявить о нарушении
Тут надо еще подумать....с точки зрения стихосложения в русском варианте этот катрен проигрывает сейчас....
а, остальные - без купюр - здОрово!
Заходите в гости )
Ольга Стрижова 25.12.2010 05:01 Заявить о нарушении
P.S. Всё познаётся в сравнении. Вот каким был первый вариант:
О, будь вы леди Беатрис,
А я будь Флорентин,
Я б исполнял мгновенно, мисс, -
О, будь вы леди Беатрис! -
За поцелуй всяк ваш каприз,
Без Данте скорбных мин...
Антон Ротов 25.12.2010 05:09 Заявить о нарушении
Антон Ротов 25.12.2010 05:14 Заявить о нарушении
С теплом, Я
Ольга Стрижова 25.12.2010 05:14 Заявить о нарушении
Антон Ротов 25.12.2010 05:18 Заявить о нарушении
Это не скрывает сути......Перевод должен еще и читаться в стихотворной форме...В данном случае - это оправдано....
Ольга Стрижова 25.12.2010 05:20 Заявить о нарушении