Рецензия на «Р. Киплинг. Медный город. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
"И сказали: "Кто к ближнему злобу, завидуя, копит годами? – Пусть людьми управляет и в оба следит за чужими трудами". И сказали: "Кто мот и лентяй, так живёт, что к банкротству скатился? – Будет оброк собирать, коли строить, пахать не сгодился". И сказали: "Кто поднял хозяйство, вложил тяжкий труд и терпенье? – Разорим его: это именье – само по себе преступленье". И сказали: "Кто зол на Закон? Поверьте, напрасна тревога – Та персона выше Закона, что в нашем разбое подмогой"." До чего всё это о нас после 1917-го... Особенно в русском переводе! Признайтесь, ставили себе задачу чуть-чуть ярче показать то, что в оригинале перекликается с нашими реалиями, или само так вышло? (Автору всего-то девятый год? Тысяча девятьсот...? Ничего! Переводчику - больше! ДВЕ ТЫСЯЧИ десятый!) Юлия Головнёва 09.12.2010 19:32 Заявить о нарушении
Трудно сказать, такие вещи неосознанно и неизбежно происходят.
Ведь в тексте есть место для маневра, так что неизбежно свое пролезает. Но, думаю, оригинал это допускает и даже предполагает. С другой стороны, я сохранила йоменов, например, -- в напоминание о том, что Киплинг писал всё-таки не специально про нас. Спасибо за отклик! Кистерова Елена Кирилловна 10.12.2010 22:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |