Рецензия на «Р. Киплинг. Медный город. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

"И сказали: "Кто к ближнему злобу, завидуя, копит годами? –
Пусть людьми управляет и в оба следит за чужими трудами".
И сказали: "Кто мот и лентяй, так живёт, что к банкротству скатился? –
Будет оброк собирать, коли строить, пахать не сгодился".
И сказали: "Кто поднял хозяйство, вложил тяжкий труд и терпенье? –
Разорим его: это именье – само по себе преступленье".
И сказали: "Кто зол на Закон? Поверьте, напрасна тревога –
Та персона выше Закона, что в нашем разбое подмогой"."

До чего всё это о нас после 1917-го... Особенно в русском переводе! Признайтесь, ставили себе задачу чуть-чуть ярче показать то, что в оригинале перекликается с нашими реалиями, или само так вышло?

(Автору всего-то девятый год?
Тысяча девятьсот...?
Ничего!
Переводчику - больше! ДВЕ ТЫСЯЧИ десятый!)

Юлия Головнёва   09.12.2010 19:32     Заявить о нарушении
Трудно сказать, такие вещи неосознанно и неизбежно происходят.
Ведь в тексте есть место для маневра, так что неизбежно свое пролезает.
Но, думаю, оригинал это допускает и даже предполагает.
С другой стороны, я сохранила йоменов, например, -- в напоминание о том, что Киплинг писал всё-таки не специально про нас.

Спасибо за отклик!

Кистерова Елена Кирилловна   10.12.2010 22:41   Заявить о нарушении
Произведение от этого даже выигрывает!

Юлия Головнёва   11.12.2010 20:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юлия Головнёва
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.12.2010