Р. Киплинг. Медный город. Пер. с англ

Редьярд Киплинг 
МЕДНЫЙ ГОРОД
1909

                "Был здесь народ, который, как увидишь, после трудов своих
                восплакал об утраченном владычестве своём;
                и в этом дворце – во прахе собраны
                последние вести о князьях его".
                (Тысяча и одна ночь)

Есть страна – к ней пути неблизки, и пески заметают след –
Врата ей украсил Бог, но людей там давно уже нет:
В безумье впали и лгали, упившись, забывши страх,
О них легенды слагали, но истину знает Аллах.

Вино кипело и пело в серцах, в утробе несытой,
И решили: мы – тварей цари, поспешим к зениту орбиты;
В сей же час издадим указ – и враз земля обновится,
Прочь беда! – без труда проживём, словно вечно беспечные птицы.
И трещали пророки-сороки – вещали, от замыслов пьяны,
Обещали, размыслив глубоко: до срока сбудутся планы.
И стращали, а впрочем, не очень: со смехом, гонясь за успехом,
На мычанье толпы бессловесной лестным откликнулись эхом.

И спорая свора скоро разметала стены и башни,
Отцов работу – оплоты устойчивой жизни вчерашней.
Просторно прихоти вздорной, привольно досугу и спорту,
Вместо стражи – бездельников ражих гуляет лихая когорта.
Но дорого стоят фальшивки – реляции, шум, декорации,
И уволены лучник и йомен – дивятся окрестные нации.
В ответ на соседа совет, на лукавую вражью ухмылку:
"Где же вред? Ужас бед – это бред! – верещали политики пылко. –
Ибо клики партийной клики – вот истинный двигатель власти,
И мудрость толпы многоликой – великий щит от напасти".

И сказали: "Кто к ближнему злобу, завидуя, копит годами? –
Пусть людьми управляет и в оба следит за чужими трудами".
И сказали: "Кто мот и лентяй, так живёт, что к банкротству скатился? –
Будет оброк собирать, коли строить, пахать не сгодился".
И сказали: "Кто поднял хозяйство, вложил тяжкий труд и терпенье? –
Разорим его: это именье – само по себе преступленье".
И сказали: "Кто зол на Закон? Поверьте, напрасна тревога –
Та персона выше Закона, что в нашем разбое подмогой".
Неугодных судить да рядить они поручили громиле,
Похвалялся убийца убийством – и с миром его отпустили.

Разослали архив директив по стране от края до края,
Разорив её, ищут рабов, что сойдут для дурацкого рая.
Полыхнули границы зарницами бури багровой, кровавой,
И смеялись над теми, кто сгинул, предан лукавой оравой.
Вкупе всех – подчиненных, чиновных – смуты ветрами носило,
А людей устоявших, не павших скрутили наместные силой.
И смели их с земли, вопия: "Революции – вечная слава!
Даже видимость, мысли о Власти – зло и гнилая отрава!"
И как с тела сдирают отрепье в грязи и коросте постылой,
Так Империи славу отребье поспешно по ветру пустило.
Заглушили правды родник и горечь излили без меры
В источники Мудрости, Силы, а с ними – Усердия, Веры.
Раскопали и подняли на смех остатки здравого смысла,
Рассужденье о цели и долге в воздухе праздно повисло.

И Бог предоставил пожать, что безудержный гнев их внушил им,
И праведно вместо людского – звериное сердце вложил им...
. . . . . . . .

Стало темно, лишь вино изливалось душе на потребу,
И тогда знак из моря поднялся и ужас надвинулся с неба.
И врага увидали, услышали: были отброшены маски,
Но и видя погибель вблизи, опасались только огласки.
Отрицаньем оружья бряцанье заглушишь, прогонишь едва ли,
Выкован Меч против них, но лжецы и его отрицали.
Он пришёл, словно вор, и простёр над толпою страх и смятенье,
Слишком скор приговор, кончен спор и пустые умолкли сужденья.
Нет, не конь, не копьё, не огонь беглецам угрожали расправой,
Но дела от сердечного зла, их собственной мысли лукавой.
Плевел, со смехом посеянных, горькая жатва поспела,
Управитель неверный увидел: от рук его отнято дело.
Грабежом, да на хлебе чужом он жил, почивая безбедно,
Но в опасности выглядел бледно и скрылся бесславно, бесследно.
Злобе учили, и злоба их съела в немногие годы:
Без защиты остались, и сгинуло, кануло имя народа!



Rudyard Kipling
The City of Brass
1909

“Here was a people whom after their works
thou shalt see wept over for their lost dominion:
and in this palace is the last information
respecting lords collected in the dust.” –
The Arabian Nights.

In a land that the sand overlays – the ways to her gates are untrod –
A multitude ended their days whose gates were made splendid by God,
Till they grew drunk and were smitten with madness and went to their fall,
And of these is a story written: but Allah Alone knoweth all!

When the wine stirred in their heart their bosoms dilated.
They rose to suppose themselves kings over all things created –
To decree a new earth at a birth without labour or sorrow –
To declare: “We prepare it to-day and inherit to-morrow.”
They chose themselves prophets and priests of minute understanding,
Men swift to see done, and outrun, their extremest commanding –
Of the tribe which describe with a jibe the perversions of Justice –
Panders avowed to the crowd whatsoever its lust is.

Swiftly these pulled down the walls that their fathers had made them –
The impregnable ramparts of old, they razed and relaid them
As playgrounds of pleasure and leisure, with limitless entries,
And havens of rest for the wastrels where once walked the sentries;
And because there was need of more pay for the shouters and marchers,
They disbanded in face of their foemen their yeomen and archers.
They replied to their well-wishers’ fears – to their enemies laughter,
Saying: “Peace! We have fashioned a God Which shall save us hereafter.
We ascribe all dominion to man in his factions conferring,
And have given to numbers the Name of the Wisdom unerring.”

They said: “Who has hate in his soul? Who has envied his neighbour?
Let him arise and control both that man and his labour.”
They said: “Who is eaten by sloth? Whose unthrift has destroyed him?
He shall levy a tribute from all because none have employed him.”
They said: “Who hath toiled, who hath striven, and gathered possession?
Let him be spoiled. He hath given full proof of transgression.”
They said: “Who is irked by the Law? Though we may not remove it.
If he lend us his aid in this raid, we will set him above it!
So the robber did judgment again upon such as displeased him,
The slayer, too, boasted his slain, and the judges released him.

As for their kinsmen far off, on the skirts of the nation,
They harried all earth to make sure none escaped reprobation.
They awakened unrest for a jest in their newly-won borders,
And jeered at the blood of their brethren betrayed by their orders.
They instructed the ruled to rebel, their rulers to aid them;
And, since such as obeyed them not fell, their Viceroys obeyed them.
When the riotous set them at naught they said: “Praise the upheaval!
For the show and the word and the thought of Dominion is evil!”
They unwound and flung from them with rage, as a rag that defied them,
The imperial gains of the age which their forefathers piled them.
They ran panting in haste to lay waste and embitter for ever
The wellsprings of Wisdom and Strengths which are Faith and Endeavour.
They nosed out and digged up and dragged forth and exposed to derision
All doctrine of purpose and worth and restraint and prevision:

And it ceased, and God granted them all things for which they had striven,
And the heart of a beast in the place of a man’s heart was given. . . .
. . . . . . . .

When they were fullest of wine and most flagrant in error,
Out of the sea rose a sign – out of Heaven a terror.
Then they saw, then they heard, then they knew – for none troubled to hide it,
A host had prepared their destruction, but still they denied it.
They denied what they dared not abide if it came to the trail;
But the Sward that was forged while they lied did not heed their denial.
It drove home, and no time was allowed to the crowd that was driven.
The preposterous-minded were cowed – they thought time would be given.
There was no need of a steed nor a lance to pursue them;
It was decreed their own deed, and not a chance, should undo them.
The tares they had laughingly sown were ripe to the reaping.
The trust they had leagued to disown was removed from their keeping.
The eaters of other men’s bread, the exempted from hardship,
The excusers of impotence fled, abdicating their wardship,
For the hate they had taught through the State brought the State no defender,
And it passed from the roll of the Nations in headlong surrender!


Рецензии
"И сказали: "Кто к ближнему злобу, завидуя, копит годами? –
Пусть людьми управляет и в оба следит за чужими трудами".
И сказали: "Кто мот и лентяй, так живёт, что к банкротству скатился? –
Будет оброк собирать, коли строить, пахать не сгодился".
И сказали: "Кто поднял хозяйство, вложил тяжкий труд и терпенье? –
Разорим его: это именье – само по себе преступленье".
И сказали: "Кто зол на Закон? Поверьте, напрасна тревога –
Та персона выше Закона, что в нашем разбое подмогой"."

До чего всё это о нас после 1917-го... Особенно в русском переводе! Признайтесь, ставили себе задачу чуть-чуть ярче показать то, что в оригинале перекликается с нашими реалиями, или само так вышло?

(Автору всего-то девятый год?
Тысяча девятьсот...?
Ничего!
Переводчику - больше! ДВЕ ТЫСЯЧИ десятый!)

Юлия Головнёва   09.12.2010 19:32     Заявить о нарушении
Трудно сказать, такие вещи неосознанно и неизбежно происходят.
Ведь в тексте есть место для маневра, так что неизбежно свое пролезает.
Но, думаю, оригинал это допускает и даже предполагает.
С другой стороны, я сохранила йоменов, например, -- в напоминание о том, что Киплинг писал всё-таки не специально про нас.

Спасибо за отклик!

Кистерова Елена Кирилловна   10.12.2010 22:41   Заявить о нарушении
Произведение от этого даже выигрывает!

Юлия Головнёва   11.12.2010 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.