Рецензия на «Герман Гессе. Я лгал» (Аркадий Равикович)

Как всегда - замечательно!!! Но уж коли мы с Вами так откровенно говорим свое мнение о наших стихах, осмелюсь также предложить вариант строки:
вместо "Мне снятся сны о бабах – жарких, голых" я бы написала: "Во сне я вижу женщин - жарких, голых", ритм не меняется, но звучит более уважительно по отношению к дамам)))
Впрочем, у Гессе - "Weibern", то есть так, как Вы и перевели))) Я когда-то неплохо владела немецким, даже достаточно свободно общалась с людьми, находясь в Германии, но это было достаточно давно, и сейчас я практически забыла язык(((
С улыбкой,

Ольга Салакина   23.11.2010 12:35     Заявить о нарушении
Забавно: гуляя по страницам Стихиры, увидела еще один перевод этого же стихотворения, выложенный сегодня. Возможно, Вам будет интересно)))
http://www.stihi.ru/2010/11/23/3395

Ольга Салакина   23.11.2010 12:43   Заявить о нарушении
Оля! Спасибо за отзыв. С Юрием Куимов мы иногда обмениваемся мнениями.
Я тоже пару раз делал переводы, используя немецкий текст, приведённый на
его страничке, но при этом не брезговал сообщить переводчику своё мнение, а не выскакивать как Лиса из-за угла. Видимо в тех кругах, где ему приходится общаться, не принято сообщать о существовании перевода
данного произведения. Мне известны ещё персоны, которые поступали ранее таким же образом. Приходится и самому иногда менять представления о порядочности.
Герман Гессе в данном стихотворении имел ввиду баб, а не женщин. А сюсюканья с применением слова "Дамы" - из другой оперы. Я специально вынес наверх списка ещё один перевод Г.Гессе "О бабах".
С уважением и улыбкой

Аркадий Равикович   23.11.2010 18:59   Заявить о нарушении
Что касается данной ситуации, то мне тоже несколько раз приходилось сталкиваться с тем, что человек прочтет мой стих (в списке читателей "засветится"), а через пару дней вдруг выкладывает свой стих, явно представляющий "перепев" моего, но никакой ссылки на "вдохновителя"((( Неприятно, конечно, но Бог им судья)))
А по поводу "Weibern" - согласна с Вами, что это, безусловно, не "дамы")))

Ольга Салакина   24.11.2010 09:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аркадий Равикович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Салакина
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.11.2010