Герман Гессе. Я лгал

Hermann Hesse.(1877-1962)Ich log.

Я лгал! До старости не низошла натура!
Я жизнью не пресытился пока!
И каждой женщины прекрасная фигура,
Волнуя кровь, бьёт жилкой у виска!

Мне снятся сны о бабах – жарких, голых,
Хорошеньких и страшных, как чума;
О диких танцах под оргазм виолы,
Ночах любви, сживающих с ума.

Плыву в мечтах и снах я к той одной,
Той молчаливой, чистой, статью видной,
Той первой, той воистину святой,
По коей плакать мне совсем не стыдно!

                Перевод с немецкого
                03.07.2006.

Ich log.

Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt!
Ich bin nicht satt vom Leben,
Mir macht jede schoene Frauengestalt
Noch Puls und Gedanken erheben.

Mir traeumt noch von Weibern heiss und nackt,
Von guten und von schlechten,
Von wilder Walzer brillantem Takt
Und von verliebten Naechten.

Mir traeumt von einer Liebe sogar,
Einer schweigsam schoenen und reinen,
Wie jene erste heilige war,
und ich kann noch um sie weinen.
H. Hesse. September 1901.


Рецензии
Как всегда - замечательно!!! Но уж коли мы с Вами так откровенно говорим свое мнение о наших стихах, осмелюсь также предложить вариант строки:
вместо "Мне снятся сны о бабах – жарких, голых" я бы написала: "Во сне я вижу женщин - жарких, голых", ритм не меняется, но звучит более уважительно по отношению к дамам)))
Впрочем, у Гессе - "Weibern", то есть так, как Вы и перевели))) Я когда-то неплохо владела немецким, даже достаточно свободно общалась с людьми, находясь в Германии, но это было достаточно давно, и сейчас я практически забыла язык(((
С улыбкой,

Ольга Салакина   23.11.2010 12:35     Заявить о нарушении
Забавно: гуляя по страницам Стихиры, увидела еще один перевод этого же стихотворения, выложенный сегодня. Возможно, Вам будет интересно)))
http://www.stihi.ru/2010/11/23/3395

Ольга Салакина   23.11.2010 12:43   Заявить о нарушении
Оля! Спасибо за отзыв. С Юрием Куимов мы иногда обмениваемся мнениями.
Я тоже пару раз делал переводы, используя немецкий текст, приведённый на
его страничке, но при этом не брезговал сообщить переводчику своё мнение, а не выскакивать как Лиса из-за угла. Видимо в тех кругах, где ему приходится общаться, не принято сообщать о существовании перевода
данного произведения. Мне известны ещё персоны, которые поступали ранее таким же образом. Приходится и самому иногда менять представления о порядочности.
Герман Гессе в данном стихотворении имел ввиду баб, а не женщин. А сюсюканья с применением слова "Дамы" - из другой оперы. Я специально вынес наверх списка ещё один перевод Г.Гессе "О бабах".
С уважением и улыбкой

Аркадий Равикович   23.11.2010 18:59   Заявить о нарушении
Что касается данной ситуации, то мне тоже несколько раз приходилось сталкиваться с тем, что человек прочтет мой стих (в списке читателей "засветится"), а через пару дней вдруг выкладывает свой стих, явно представляющий "перепев" моего, но никакой ссылки на "вдохновителя"((( Неприятно, конечно, но Бог им судья)))
А по поводу "Weibern" - согласна с Вами, что это, безусловно, не "дамы")))

Ольга Салакина   24.11.2010 09:54   Заявить о нарушении