Рецензия на «Из Эмили Дикинсон 1287» (Максим Станиславский)
Отлично! Но там есть и вторая строфа: As Children strictest kept Turn soonest to the sea Whose nameless Fathoms slink away Beside infinity Сергей Долгов 28.09.2010 18:57 Заявить о нарушении
Знаю. Однако существуют две версии этого стихотворения.
Максим Станиславский 28.09.2010 21:00 Заявить о нарушении
Да, Дикинсон начали редактировать ещё при жизни, и до сих пор не успокоились.
Сергей Долгов 03.10.2010 13:28 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Максим и Сергей! Простите, что вмешиваюсь в разговор более чем десятилетней давности, но у меня вопрос к Сергею. Хочется понять, какие у него основания добавлять приведенную строфу именно к этому четверостишию. Никаких данных в пользу такого добавления отыскать не удалось. Строфа не кажется здесь к месту, а между тем, на мой взгляд, вполне на уместна там, где ее обычно помещают: в 1165. Заранее спасибо.
Алекс Грибанов 04.09.2023 19:40 Заявить о нарушении
Алексей, вы правы.
В полном издании стихов Дикинсон две строфы идут под номером 1165: Contained in this short Life Are magical extents The soul returning soft at night To steal securer thence As Children strictest kept Turn soonest to the sea Whose nameless Fathoms slink away Beside infinity Позднее я перевёл именно по этому, научному изданию. (Есть в жизни, что ни говори...) Сергей Долгов 11.09.2023 04:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |