Из Эмили Дикинсон 1287

In this short life
That only lasts an hour
So much – so little
Is within our power
 
 
В той жизни короткой,
Что длится лишь час,
Так много, так мало
Зависит от нас.


Рецензии
Отлично! Но там есть и вторая строфа:
As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity

Сергей Долгов   28.09.2010 18:57     Заявить о нарушении
Знаю. Однако существуют две версии этого стихотворения.

Максим Станиславский   28.09.2010 21:00   Заявить о нарушении
Да, Дикинсон начали редактировать ещё при жизни, и до сих пор не успокоились.

Сергей Долгов   03.10.2010 13:28   Заявить о нарушении
Совершенно верно!

Максим Станиславский   03.10.2010 13:31   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Максим и Сергей! Простите, что вмешиваюсь в разговор более чем десятилетней давности, но у меня вопрос к Сергею. Хочется понять, какие у него основания добавлять приведенную строфу именно к этому четверостишию. Никаких данных в пользу такого добавления отыскать не удалось. Строфа не кажется здесь к месту, а между тем, на мой взгляд, вполне на уместна там, где ее обычно помещают: в 1165. Заранее спасибо.

Алекс Грибанов   04.09.2023 19:40   Заявить о нарушении
Алексей, вы правы.
В полном издании стихов Дикинсон две строфы идут под номером 1165:

Contained in this short Life
Are magical extents
The soul returning soft at night
To steal securer thence

As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity

Позднее я перевёл именно по этому, научному изданию. (Есть в жизни, что ни говори...)


Сергей Долгов   11.09.2023 04:55   Заявить о нарушении
Спасибо!

Алекс Грибанов   11.09.2023 08:13   Заявить о нарушении