Рецензия на «Джузеппе Унгаретти. Конец» (Андрей Пустогаров)
Вы перевели без знака вопроса, оказывается возможно, в связи с тем, что вторая часть переведена противоположно тому, что сказал Унгаретти? Батистута 04.06.2010 11:55 Заявить о нарушении
Буквально я бы перевел так:
"Веря в себя и с правдой, кто же отчаивается?" Андрей Пустогаров 04.06.2010 12:37 Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за пояснения!
/мне просто показалось, что здесь смысл иной - приблизительно: "верен себе и истине тот, у кого не осталось надежды?"/ Батистута 04.06.2010 13:55 Заявить о нарушении
да я по-итальянски - увы...
робот переводит, а я уж потом на свой лад читаю Батистута 04.06.2010 16:25 Заявить о нарушении
Андрей, да я не в смысле критики или чего-то такого
я подозреваю, что не знаю итальянский ещё больше Вашего всё дело в Унгаретти - отсюда и сомнения и прочее Батистута 04.06.2010 16:51 Заявить о нарушении
ну хорошо:
в этом переводе Унгаретти нет совсем ну вроде бы как если переводили Гершвина (к примеру - Американец в Париже) а получился Дунаевский (а ну-ка песню нам пропой весёлый ветер) это не значит что Дунаевский хуже Гершвина - просто разные метрические системы Батистута 05.06.2010 09:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |