Джузеппе Унгаретти. Конец

Кто верит в себя и правду, не теряет надежду.

с итальянского




Giuseppe Ungaretti

Fine

In se crede e nel vero chi dispera?



Рецензии
Вы перевели без знака вопроса, оказывается

возможно, в связи с тем, что вторая часть переведена противоположно тому, что сказал Унгаретти?

Батистута   04.06.2010 11:55     Заявить о нарушении
Буквально я бы перевел так:
"Веря в себя и с правдой, кто же отчаивается?"

Андрей Пустогаров   04.06.2010 12:37   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за пояснения!

/мне просто показалось, что здесь смысл иной - приблизительно: "верен себе и истине тот, у кого не осталось надежды?"/

Батистута   04.06.2010 13:55   Заявить о нарушении
тот, кто - это colui che

Андрей Пустогаров   04.06.2010 14:28   Заявить о нарушении
да я по-итальянски - увы...
робот переводит, а я уж потом на свой лад читаю

Батистута   04.06.2010 16:25   Заявить о нарушении
я тут уже писал - я итальянский не знаю

Андрей Пустогаров   04.06.2010 16:41   Заявить о нарушении
Андрей, да я не в смысле критики или чего-то такого
я подозреваю, что не знаю итальянский ещё больше Вашего
всё дело в Унгаретти - отсюда и сомнения и прочее

Батистута   04.06.2010 16:51   Заявить о нарушении
критика приветствуется :0)

Андрей Пустогаров   04.06.2010 17:13   Заявить о нарушении
ну хорошо:
в этом переводе Унгаретти нет совсем
ну вроде бы как если переводили Гершвина (к примеру - Американец в Париже) а получился Дунаевский (а ну-ка песню нам пропой весёлый ветер)
это не значит что Дунаевский хуже Гершвина - просто разные метрические системы

Батистута   05.06.2010 09:14   Заявить о нарушении
Сколько людей, столько мнений

Андрей Пустогаров   05.06.2010 10:59   Заявить о нарушении
это да
а Унгаретти один

Батистута   05.06.2010 11:03   Заявить о нарушении