Рецензия на «Мирослав Голуб. Краткое рассуждение о детстве» (Алекс Грибанов)
Да, я — услышал... Почему-то возникла почти сразу ассоциация — с Рильке. Может быть, просто потому, что люблю его, и он здесь слышен — ходом мысли, строем чувства, не знаю, как лучше сказать... Стихотворение — оригинальное и запоминающееся самой философией своей. Мы познаём вещи, чтобы от их окончательности "нулевой" прийти к их окончательности "бесконечной", но опять же похожей на нулевую, детскую... И Вы, кроме философии, грустный лирический тон передали — тонко так... так, что он тоже становится частью этого поиска детства, поиска какой-то определённости — хорошей... Максим Печерник 15.02.2010 00:14 Заявить о нарушении
Спасибо, Максим. Это была удивительная неожиданность - в редакции попросили, дали подстрочник, я нехотя взял, обещал посмотреть,.. и влюбился. Переводил уж не с подстрочника, который врал кое-где. Он еще жил тогда, адрес был у меня. Не написал...
Алекс Грибанов 15.02.2010 00:29 Заявить о нарушении
Да,поймано.Как у Тарковского в "Зеркале",когда камера почти все время-на уровне роста ребенка.А сарай,который горит:непомерно огромный,опять-таки,потому что-детскими глазами,снизу.
Не знаю оригинала,но раз заставляет мучительно вспоминать до-словные,до-назывательные отрывки детства,то,полагаю,перевод удачный. Александра Альберти 25.03.2010 03:07 Заявить о нарушении
Оригинал у меня есть, в редакции книжку подарили. Но набирать не хочется, да и кто будет вникать в чешский? Думаю, что надо читать и воспринимать русское стихотворение. Если для оправдания его существования нужно сослаться на то, что это перевод замечательного оригинала, лучше его сразу выбросить. Вот если стихотворение хорошее, можно поинтересоваться степенью близости к подлиннику.
Алекс Грибанов 25.03.2010 13:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |