Мирослав Голуб. Краткое рассуждение о детстве

На бирюзовых лугах детства нет ничего,
     кроме детства.

Нет ничего на желтеющем небе, нет ничего
     на голой рыжей стене и за голой рыжей стеной,
     на горизонте и за горизонтом,
     дома, и у цели, и в зеркале,
     и за зеркалом.

Кроме детства.

Предметы чужды и непонятны - ведь они были
     прежде и будут потом. Вспоминаю
     детство как одиночество посреди
     окончательности вещей и существ,
     не имеющих ни свойств, ни имен.

Имена и свойства узнаются потом. И мы
     догадываемся, что стена отделяет одно от другого,
     домик спасает от бури, а соловей
     приносит нам свои песни.

Догадываемся. Но, скорей всего, это не так.

Потому что безмерна пустота домиков, безмерна
     хищность соловьев и не кончится никогда
     дорога от ворот к воротам.

Пока ищем, теряем и, открывая, закрываем.
Потому что хотим найти детство.


Рецензии
Да, я — услышал... Почему-то возникла почти сразу ассоциация — с Рильке. Может быть, просто потому, что люблю его, и он здесь слышен — ходом мысли, строем чувства, не знаю, как лучше сказать... Стихотворение — оригинальное и запоминающееся самой философией своей. Мы познаём вещи, чтобы от их окончательности "нулевой" прийти к их окончательности "бесконечной", но опять же похожей на нулевую, детскую... И Вы, кроме философии, грустный лирический тон передали — тонко так... так, что он тоже становится частью этого поиска детства, поиска какой-то определённости — хорошей...

Максим Печерник   15.02.2010 00:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим. Это была удивительная неожиданность - в редакции попросили, дали подстрочник, я нехотя взял, обещал посмотреть,.. и влюбился. Переводил уж не с подстрочника, который врал кое-где. Он еще жил тогда, адрес был у меня. Не написал...

Алекс Грибанов   15.02.2010 00:29   Заявить о нарушении
Да,поймано.Как у Тарковского в "Зеркале",когда камера почти все время-на уровне роста ребенка.А сарай,который горит:непомерно огромный,опять-таки,потому что-детскими глазами,снизу.
Не знаю оригинала,но раз заставляет мучительно вспоминать до-словные,до-назывательные отрывки детства,то,полагаю,перевод удачный.

Александра Альберти   25.03.2010 03:07   Заявить о нарушении
Оригинал у меня есть, в редакции книжку подарили. Но набирать не хочется, да и кто будет вникать в чешский? Думаю, что надо читать и воспринимать русское стихотворение. Если для оправдания его существования нужно сослаться на то, что это перевод замечательного оригинала, лучше его сразу выбросить. Вот если стихотворение хорошее, можно поинтересоваться степенью близости к подлиннику.

Алекс Грибанов   25.03.2010 13:32   Заявить о нарушении