Рецензия на «Фанданго» (Адела Василой)

Что и говорить, Адела, стих яркий темпераментный, как и танцы
семейства фламенковых.
Ты в моём представлении - европейское,западное явление, а никак
не Шехерезада какая-нибудь. Подумай насчёт "сосуда утехи"
Ты, Адела, не форси -
А как "сосуд утехи" на фарси?

Семён Кац   17.01.2010 00:23     Заявить о нарушении
Привет, Сеня! Конечно, западное! :))
Нет, не Шехерезада, а вот танец уходит корнями в мавританскую культуру,
и мавританский "налёт" на нём остался, ну и цыгане приложили тут руку...
или ногу :)) Есть разные версии происхождения слова "фламенко", одна из них утверждает, что это слово происходит от словосочетания "felah mengo",
что в переводе означает "беглый крестьянин", со времён гонений мавров.
Есть и другие, более романтические версии, но, как показывает практика,
в жизни самыми вероятными оказываются неромантические объяснения. :))
Сеня, ну а чем тебе "сосуд утехи" не нравится? я тут кому-то объясняла
уже, что это от библейского "сосуд греха". Не мог же ЛГ назвать любимую
"сосудом греха" - чуть не вырвалось, но он во-время прикусил язык и
выкрутился... :)) А? Как на фарси не знаю...
С улыбкой, Адела

Адела Василой   17.01.2010 07:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Адела Василой
Перейти к списку рецензий, написанных автором Семён Кац
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.01.2010