Рецензия на «Фанданго» (Адела Василой)
Что и говорить, Адела, стих яркий темпераментный, как и танцы семейства фламенковых. Ты в моём представлении - европейское,западное явление, а никак не Шехерезада какая-нибудь. Подумай насчёт "сосуда утехи" Ты, Адела, не форси - А как "сосуд утехи" на фарси? Семён Кац 17.01.2010 00:23 Заявить о нарушении
Привет, Сеня! Конечно, западное! :))
Нет, не Шехерезада, а вот танец уходит корнями в мавританскую культуру, и мавританский "налёт" на нём остался, ну и цыгане приложили тут руку... или ногу :)) Есть разные версии происхождения слова "фламенко", одна из них утверждает, что это слово происходит от словосочетания "felah mengo", что в переводе означает "беглый крестьянин", со времён гонений мавров. Есть и другие, более романтические версии, но, как показывает практика, в жизни самыми вероятными оказываются неромантические объяснения. :)) Сеня, ну а чем тебе "сосуд утехи" не нравится? я тут кому-то объясняла уже, что это от библейского "сосуд греха". Не мог же ЛГ назвать любимую "сосудом греха" - чуть не вырвалось, но он во-время прикусил язык и выкрутился... :)) А? Как на фарси не знаю... С улыбкой, Адела Адела Василой 17.01.2010 07:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |