Рецензии на произведение «Задолго до того, как получил я плоть- Dylan Thomas»

Рецензия на «Задолго до того, как получил я плоть- Dylan Thomas» (Дилан Томас)

Ирина, спасибо за перевод!

точно - "живая цифра"
так и не сказал - узнал ли лето и весну
и берега ему темнеют бесполезно

Батистута   18.09.2009 14:18     Заявить о нарушении
"Кошмаров колыбель скрутила мои кости" - я невольно читаю "...мои скрутила кости" - вроде так само просится

но есть,наверное, причина построения фразы, как у Вас в переводе?

Батистута   18.09.2009 14:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Бат) абсолютно согласна с замечанием и поменяла слова местами, да и вообще изменила многое, в частности окончание, никак мне было не додумать, смысл ускользал. Так что теперь это новый вариант, буду рада услышать Ваше мнение)
С благодарностью,
Ирина

Ирина Турчина   25.09.2009 03:37   Заявить о нарушении
спасибо, Ирина!
да, на счет финала - вроде бы так яснее, что ли, звучит
но и мне первый вариант нравился

/оп. - "днрй", блогослОвил/

а "скрутила мои" осталось как в первом

по поводу самого оригинала и Дилана Томаса вообще - многовариантность
заложена по умолчанию наверное

мне очень по душе, что у Вас переводах ритм оригиналов передан точно

Батистута   25.09.2009 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Задолго до того, как получил я плоть- Dylan Thomas» (Дилан Томас)

Помню, еще Володя Маяковский говаривал Коле Корнейчукову: ну какая-такая "плоть".
Если не "мясо" - "wolves live on flesh", так уж тело.

Андрей Пустогаров   16.09.2009 10:46     Заявить о нарушении
))тем не менее "плоть", так мне слышится, оставляю по праву переводчика)
Спасибо,

Ирина Турчина   17.09.2009 03:20   Заявить о нарушении
Хозяин - барин :0)

Андрей Пустогаров   17.09.2009 15:14   Заявить о нарушении