Рецензии на произведение «Задолго до того, как получил я плоть- Dylan Thomas»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ирина, спасибо за перевод!
точно - "живая цифра"
так и не сказал - узнал ли лето и весну
и берега ему темнеют бесполезно
Батистута 18.09.2009 14:18 Заявить о нарушении
но есть,наверное, причина построения фразы, как у Вас в переводе?
Батистута 18.09.2009 14:24 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Ирина
Ирина Турчина 25.09.2009 03:37 Заявить о нарушении
да, на счет финала - вроде бы так яснее, что ли, звучит
но и мне первый вариант нравился
/оп. - "днрй", блогослОвил/
а "скрутила мои" осталось как в первом
по поводу самого оригинала и Дилана Томаса вообще - многовариантность
заложена по умолчанию наверное
мне очень по душе, что у Вас переводах ритм оригиналов передан точно
Батистута 25.09.2009 10:00 Заявить о нарушении
Помню, еще Володя Маяковский говаривал Коле Корнейчукову: ну какая-такая "плоть".
Если не "мясо" - "wolves live on flesh", так уж тело.
Андрей Пустогаров 16.09.2009 10:46 Заявить о нарушении
Спасибо,
Ирина Турчина 17.09.2009 03:20 Заявить о нарушении