Рецензия на «The Beatles перевод Strawberry Fields Forever» (Виктор Кириллов)
Пытаться перевести плюс поняв смысл, который вложил Леннон в эти строки, очень рискованно. Я бы даже не рискнул перевести как "Земляничный рай", если только в кавычках, что Вы и сделали. Владимир Нежинский 1 16.03.2009 15:25 Заявить о нарушении
Вы же, наверное, знаете, что речь идёт о парке приюта "Армии спасения" под названием "Земляничные поляны", в который Джон Леннон часто ходил в юные годы. При всём желании это название никак не вмещается по размеру слогов в русский перевод, пришлось прибегнуть к такому аналогу, наиболее точно отражающему смысл того, что хотел сказать автор. Сочетание слова "рай" со словом "земляничный", по-моему, по смыслу очень близко английскому "Strawberry Fields".
Виктор Кириллов 16.03.2009 15:49 Заявить о нарушении
Тогда эта ссылка будет Вам интересна
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_1750000/1750994.stm Владимир Нежинский 1 16.03.2009 15:57 Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку.Я не могу себя назвать фанатом "Битлз", я очень трезво отношусь к их творчеству, а своими переводами просто пытаюсь максимально передать форму и содержание текста оригинала для того, чтобы наиболее точно понять, что же они представляют из себя по сути. Занимаясь этим делом, я не раз удивлялся содержанию песен, потому что до понимания этого часто представлял это содержание совсем другним, а часто и поражался совпадению текста с моим представлением о нём. Лично меня этот процесс развлекает, хотя иногда и выматывает.
Виктор Кириллов 16.03.2009 16:15 Заявить о нарушении
Полностью согласен с "совпадению текста с моим представлением о нём", перевод это частица тебе самого и твоего мировозрения. Расшифровать Земляничные поля, боюсь, невозжно.
Владимир Нежинский 1 16.03.2009 16:52 Заявить о нарушении
http://h.ua/story/153325/ Интересная ссылка с переводом Strawberry Fields Forever. Мы тоже пытались, каждый сделал свой вариант перевода, вкорне отличный от других.
Владимир Нежинский 1 16.03.2009 20:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |