Рецензии на произведение «The Beatles перевод Strawberry Fields Forever»

Рецензия на «The Beatles перевод Strawberry Fields Forever» (Виктор Кириллов)

а почему вы думаете, что strawberry - это земляника?

Миша Мэ   27.08.2010 09:58     Заявить о нарушении
Тут и думать нечего, достаточно заглянуть в англо-русский словарь.

Виктор Кириллов   27.08.2010 12:49   Заявить о нарушении
хм. пропишите в гугл "strawberry" и попробуйте найти в картинках землянику. а еще можно посмотреть кусочек из across the universe - там на эту песню именно клубника..

Миша Мэ   27.08.2010 13:22   Заявить о нарушении
Спасибо за "доброжелательное" отношение к моим переводам. Похоже, что на этом сайте другого к ним отношения я так и не дождусь.

Виктор Кириллов   27.08.2010 13:59   Заявить о нарушении
да я просто спросил самому интересно)

Миша Мэ   27.08.2010 19:42   Заявить о нарушении
Кто-то очень плохо учился в школе, а именно на уроках ботаники. Это и есть земляника. Есть лесная земляника, а есть садовая. Клубника - несколько другая ягода, просто наш народ этого не знает.

Репин Андрей   29.03.2012 12:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Strawberry Fields Forever» (Виктор Кириллов)

Хочу выразить Вам свою благодарность, поскольку Ваш перевод и комментарии к нему помогли мне разрешить одно сомнение. Вы позволите мне уточняющий вопрос? Вы можете перевести песню, которую не любите?
Остаюсь в полном восхищении Вашими трудолюбием, последовательностью и обстоятельностью. Желаю неизменной удачи!

Галина Пономаренко   03.07.2009 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий. А песню можно попробовать любую перевести. Только у меня пока и любимых непереведённых хватает.

Виктор Кириллов   03.07.2009 20:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Strawberry Fields Forever» (Виктор Кириллов)

Пытаться перевести плюс поняв смысл, который вложил Леннон в эти строки, очень рискованно. Я бы даже не рискнул перевести как "Земляничный рай", если только в кавычках, что Вы и сделали.

Владимир Нежинский 1   16.03.2009 15:25     Заявить о нарушении
Вы же, наверное, знаете, что речь идёт о парке приюта "Армии спасения" под названием "Земляничные поляны", в который Джон Леннон часто ходил в юные годы. При всём желании это название никак не вмещается по размеру слогов в русский перевод, пришлось прибегнуть к такому аналогу, наиболее точно отражающему смысл того, что хотел сказать автор. Сочетание слова "рай" со словом "земляничный", по-моему, по смыслу очень близко английскому "Strawberry Fields".

Виктор Кириллов   16.03.2009 15:49   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку.Я не могу себя назвать фанатом "Битлз", я очень трезво отношусь к их творчеству, а своими переводами просто пытаюсь максимально передать форму и содержание текста оригинала для того, чтобы наиболее точно понять, что же они представляют из себя по сути. Занимаясь этим делом, я не раз удивлялся содержанию песен, потому что до понимания этого часто представлял это содержание совсем другним, а часто и поражался совпадению текста с моим представлением о нём. Лично меня этот процесс развлекает, хотя иногда и выматывает.

Виктор Кириллов   16.03.2009 16:15   Заявить о нарушении
Полностью согласен с "совпадению текста с моим представлением о нём", перевод это частица тебе самого и твоего мировозрения. Расшифровать Земляничные поля, боюсь, невозжно.

Владимир Нежинский 1   16.03.2009 16:52   Заявить о нарушении
http://h.ua/story/153325/ Интересная ссылка с переводом Strawberry Fields Forever. Мы тоже пытались, каждый сделал свой вариант перевода, вкорне отличный от других.

Владимир Нежинский 1   16.03.2009 20:06   Заявить о нарушении