Рецензия на «Блейк Уильям. Слов напрасных не ищи...» (Сергей Сухарев)
А вот как это выглядит у Маршака и у меня, дорогой Сергей Леонидович. Я, скорей всего буду на последнем месте по легкости и выразительности: Секрет любви. Перевод Маршака. Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой. Секрет любви. Перевел Savin. О любви лишь между строк, Ведь не выразить любовь; Легкий веет ветерок Незаметно и без слов. Я сказал ей о любви, Сердце все раскрыл до дна, Холодел, дрожал, страшился - Все равно ушла она! Да, ушла моя любовь. Мимо шедший человек Незаметно и без слов, Лишь вздохнув, увел навек. 260802 Savin 04.06.2006 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |