Блейк Уильям. Слов напрасных не ищи...

WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

From "MISCELLANEOUS POEMS"

From "THE ROSSETTI MANUSCRIPT"
(1789-1793)

* * *
Never seek pain to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
O! was no deny.


УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

ИЗ "РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ"
 
ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ" (1789-1793)

* * *
Слов напрасных не ищи
Для любви своей.
Слышишь, вздохи ветерка
Веют меж ветвей?

Я любимой о любви
Всё сказал, что мог -
Но в глазах увидел гнев,
Слезы, страх, упрёк.

Я её не удержал:
Скрылась навсегда.
Путник милую догнал,
С тихим вздохом руку сжал
И услышал "Да".

Перевод Сергея Сухарева
(1973)


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.