Рецензия на «Оскар Уайльд 1854-1900. Quia Multum Amavi» (Лукьянов Александр Викторович)
Спасибо за новый чудесный "цветок". Ваши переводы любовной лирики Уайльда нравятся мне гораздо сильнее, чем те, которые в "Полном собрании стихотворений ..." - в них страсти больше, больше Уайльда, как я его понимаю. Может быть, в третьей строфе первая строчка не совсем удалась: "не был б ты .." не очень хорошо звучит. Вы меня вдохновили: попробовала перевести это стихотворение и "Новое раскаяние". Никогда раньше этим не занималась.Доработаю - вывешу на своей страничке. Удачи Вам и новых замечательных переводов! С благодарностью и уважением, Элми. Элми 11.11.2003 Заявить о нарушении
И Вам спасибо за добрые слова. В Полном собрании эти стихотворения, которые я переводил, переведены А. Прокопьевым, и действительно его переводы немного коверкают оригинал и с точки зрения текста, и с точки зрения поэзии. Он не передаёт интонации Уайльда, а вносит свои интонации. Но Уайльд - это Уайльд, а Прокопьев - Прокопьев. Надо следовать великим поэтам, а не подстраивать их под себя.
Насчёт строчки знаю, но иначе ничего не получается. Пришлось бы исковеркать оригинал, а так получилось близко к тексту. Надо где-то идти на уступку маленькому неблагозвучию, чтобы в остальном всё хорошо звучало.:))) Так что Вы тоже дерзайте, буду ждать Ваших переводов. С уважением, Лукьянов Александр Викторович 12.11.2003 10:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |