Оскар Уайльд 1854-1900. Quia Multum Amavi

QUIA MULTUM AMAVI

Мой друг, когда священник, полный страсти,
Из раки тайной первый раз берёт
Плоть Господа, и совершив причастие,
С дрянным вином хлеб отправляет в рот,

Не чувствовал он так благоговенья,
Как я, на плоть впервые бросив взгляд;
Всю ночь тебя на согнутых коленях
Томил, свершая сладостный обряд.

Коль не был б ты смазлив, любил бы боле
В то лето буйной неги и дождей,
Не стал бы я наследником юдоли,
В дверях Страданья сгорбленный лакей.

Но совесть – сенешаль твой белолицый,
Бежит вослед, готовясь дать мне бой,
Я рад, что так любил - и вновь родится
От всех светил цветок мне голубой!


QUIA MULTUM AMAVI
(Author: Oscar Wilde)

1] Dear Heart, I think the young impassioned priest
2] When first he takes from out the hidden shrine
3] His god imprisoned in the Eucharist,
4] And eats the bread, and drinks the dreadful wine,

5] Feels not such awful wonder as I felt
6] When first my smitten eyes beat full on thee,
7] And all night long before thy feet I knelt
8] Till thou wert wearied of Idolatry.

9] Ah! hadst thou liked me less and loved me more,
10] Through all those summer days of joy and rain,
11] I had not now been sorrow's heritor,
12] Or stood a lackey in the House of Pain.

13] Yet, though remorse, youth's white-faced seneschal
14] Tread on my heels with all his retinue,
15] I am most glad I loved thee---think of all
16] The suns that go to make one speedwell blue!




 


Рецензии
Спасибо за новый чудесный "цветок". Ваши переводы любовной лирики Уайльда нравятся мне гораздо сильнее, чем те, которые в "Полном собрании стихотворений ..." - в них страсти больше, больше Уайльда, как я его понимаю.
Может быть, в третьей строфе первая строчка не совсем удалась: "не был б ты .." не очень хорошо звучит.
Вы меня вдохновили: попробовала перевести это стихотворение и "Новое раскаяние". Никогда раньше этим не занималась.Доработаю - вывешу на своей страничке.
Удачи Вам и новых замечательных переводов!
С благодарностью и уважением,
Элми.

Элми   11.11.2003 14:57     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за добрые слова. В Полном собрании эти стихотворения, которые я переводил, переведены А. Прокопьевым, и действительно его переводы немного коверкают оригинал и с точки зрения текста, и с точки зрения поэзии. Он не передаёт интонации Уайльда, а вносит свои интонации. Но Уайльд - это Уайльд, а Прокопьев - Прокопьев. Надо следовать великим поэтам, а не подстраивать их под себя.
Насчёт строчки знаю, но иначе ничего не получается. Пришлось бы исковеркать оригинал, а так получилось близко к тексту. Надо где-то идти на уступку маленькому неблагозвучию, чтобы в остальном всё хорошо звучало.:)))
Так что Вы тоже дерзайте, буду ждать Ваших переводов.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2003 10:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.