Оскар Уайльд 1854-1900. Quia Multum Amavi
Мой друг, когда священник, полный страсти,
Из раки тайной первый раз берёт
Плоть Господа, и совершив причастие,
С дрянным вином хлеб отправляет в рот,
Не чувствовал он так благоговенья,
Как я, на плоть впервые бросив взгляд;
Всю ночь тебя на согнутых коленях
Томил, свершая сладостный обряд.
Коль не был б ты смазлив, любил бы боле
В то лето буйной неги и дождей,
Не стал бы я наследником юдоли,
В дверях Страданья сгорбленный лакей.
Но совесть – сенешаль твой белолицый,
Бежит вослед, готовясь дать мне бой,
Я рад, что так любил - и вновь родится
От всех светил цветок мне голубой!
QUIA MULTUM AMAVI
(Author: Oscar Wilde)
1] Dear Heart, I think the young impassioned priest
2] When first he takes from out the hidden shrine
3] His god imprisoned in the Eucharist,
4] And eats the bread, and drinks the dreadful wine,
5] Feels not such awful wonder as I felt
6] When first my smitten eyes beat full on thee,
7] And all night long before thy feet I knelt
8] Till thou wert wearied of Idolatry.
9] Ah! hadst thou liked me less and loved me more,
10] Through all those summer days of joy and rain,
11] I had not now been sorrow's heritor,
12] Or stood a lackey in the House of Pain.
13] Yet, though remorse, youth's white-faced seneschal
14] Tread on my heels with all his retinue,
15] I am most glad I loved thee---think of all
16] The suns that go to make one speedwell blue!
Свидетельство о публикации №103103001136
Может быть, в третьей строфе первая строчка не совсем удалась: "не был б ты .." не очень хорошо звучит.
Вы меня вдохновили: попробовала перевести это стихотворение и "Новое раскаяние". Никогда раньше этим не занималась.Доработаю - вывешу на своей страничке.
Удачи Вам и новых замечательных переводов!
С благодарностью и уважением,
Элми.
Элми 11.11.2003 14:57 Заявить о нарушении
Насчёт строчки знаю, но иначе ничего не получается. Пришлось бы исковеркать оригинал, а так получилось близко к тексту. Надо где-то идти на уступку маленькому неблагозвучию, чтобы в остальном всё хорошо звучало.:)))
Так что Вы тоже дерзайте, буду ждать Ваших переводов.
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 12.11.2003 10:05 Заявить о нарушении