Рецензии на произведение «Оскар Уайльд 1854-1900. Quia Multum Amavi»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо за новый чудесный "цветок". Ваши переводы любовной лирики Уайльда нравятся мне гораздо сильнее, чем те, которые в "Полном собрании стихотворений ..." - в них страсти больше, больше Уайльда, как я его понимаю.
Может быть, в третьей строфе первая строчка не совсем удалась: "не был б ты .." не очень хорошо звучит.
Вы меня вдохновили: попробовала перевести это стихотворение и "Новое раскаяние". Никогда раньше этим не занималась.Доработаю - вывешу на своей страничке.
Удачи Вам и новых замечательных переводов!
С благодарностью и уважением,
Элми.
Элми 11.11.2003 14:57 Заявить о нарушении
Насчёт строчки знаю, но иначе ничего не получается. Пришлось бы исковеркать оригинал, а так получилось близко к тексту. Надо где-то идти на уступку маленькому неблагозвучию, чтобы в остальном всё хорошо звучало.:)))
Так что Вы тоже дерзайте, буду ждать Ваших переводов.
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 12.11.2003 10:05 Заявить о нарушении
Очень смелый выбор для перевода.
Поклон Вам.
Максим Грек
Яковенко Максим 01.11.2003 15:56 Заявить о нарушении
С уважением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 01.11.2003 23:20 Заявить о нарушении