Рецензии на произведение «Оскар Уайльд 1854-1900. Quia Multum Amavi»

Рецензия на «Оскар Уайльд 1854-1900. Quia Multum Amavi» (Лукьянов Александр Викторович)

Спасибо за новый чудесный "цветок". Ваши переводы любовной лирики Уайльда нравятся мне гораздо сильнее, чем те, которые в "Полном собрании стихотворений ..." - в них страсти больше, больше Уайльда, как я его понимаю.
Может быть, в третьей строфе первая строчка не совсем удалась: "не был б ты .." не очень хорошо звучит.
Вы меня вдохновили: попробовала перевести это стихотворение и "Новое раскаяние". Никогда раньше этим не занималась.Доработаю - вывешу на своей страничке.
Удачи Вам и новых замечательных переводов!
С благодарностью и уважением,
Элми.

Элми   11.11.2003 14:57     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за добрые слова. В Полном собрании эти стихотворения, которые я переводил, переведены А. Прокопьевым, и действительно его переводы немного коверкают оригинал и с точки зрения текста, и с точки зрения поэзии. Он не передаёт интонации Уайльда, а вносит свои интонации. Но Уайльд - это Уайльд, а Прокопьев - Прокопьев. Надо следовать великим поэтам, а не подстраивать их под себя.
Насчёт строчки знаю, но иначе ничего не получается. Пришлось бы исковеркать оригинал, а так получилось близко к тексту. Надо где-то идти на уступку маленькому неблагозвучию, чтобы в остальном всё хорошо звучало.:)))
Так что Вы тоже дерзайте, буду ждать Ваших переводов.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2003 10:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд 1854-1900. Quia Multum Amavi» (Лукьянов Александр Викторович)

Очень смелый выбор для перевода.
Поклон Вам.
Максим Грек

Яковенко Максим   01.11.2003 15:56     Заявить о нарушении
Просто в этих стихотворениях Уайльда много чувства, и они приятны для перевода. Например его "итальянские" сонеты и некоторые другие мне не нравятся. Хотя в хорошем переводе и читаются приятно.

С уважением,


Александр

Лукьянов Александр Викторович   01.11.2003 23:20   Заявить о нарушении