Рецензия на «Дайана Ди Прима. Размышления в свете» (Алексей Караковский)

Леша, одно слово ты неправильно перевел: shapliness - это почти то же самое, что shape, но с оттенком совершенства, законченности; совершенная форма. Не путай с shapeless - "бесформенный". Плюс, ты не перевел предлог "of"; не просто "снаружи", а "снаружи которой" - две строчки связаны воедино. Я бы перевел первую часть так:

солнце
пойманное в росе
искрящееся
совершенной формой
из которой мы вышли

Успехов!

Миша

Trans Later   05.08.2003     Заявить о нарушении
Спасибо, Миш. Со мной бывают заглюки... )))

Алексей Караковский   05.08.2003 12:39   Заявить о нарушении
Ничего. "Так исправляется наш век." (с)
:-)

Trans Later   05.08.2003 12:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алексей Караковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Trans Later
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.08.2003