Дайана Ди Прима. Размышления в свете

claritas:

солнце
                поймано в росе
искрящаяся бесформенность
мы стоим снаружи


candor:

свет
           хор нарастает,
заполняя контуры архитектуры
собор
дворец
              театр


lumen:

свет
как рельеф, написанный сам собой
выше и выше, на лике
воды, необъяснимое
вечное движение


lux:

острие иглы
выходит
из ядра
Земли
тончайшие
пронизывающие лучи

*

Примечание переводчика. Названия четырёх частей - почти синонимы, вариации на тему блеска, света, сияния. Название может переводиться также как "Этюды о свете" - но заявленный вариант точнее.

*

STUDIES IN LIGHT

claritas

sun
     caught in dew
flashing
a   shapeliness
we stand outside of


candor:

light
     a chorus swelling
filling out
the contours of architecture
cathedral
palace
          theatre


lumen:

light
as a glyph that writes itself
over & over, on the face
of water, inscrutable
perpetual motion


lux:

needle point
moving out
from core
of earth
thinnest
piercing   rays


Рецензии
Леша, одно слово ты неправильно перевел: shapliness - это почти то же самое, что shape, но с оттенком совершенства, законченности; совершенная форма. Не путай с shapeless - "бесформенный". Плюс, ты не перевел предлог "of"; не просто "снаружи", а "снаружи которой" - две строчки связаны воедино. Я бы перевел первую часть так:

солнце
пойманное в росе
искрящееся
совершенной формой
из которой мы вышли

Успехов!

Миша

Trans Later   05.08.2003 05:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Миш. Со мной бывают заглюки... )))

Алексей Караковский   05.08.2003 12:39   Заявить о нарушении
Ничего. "Так исправляется наш век." (с)
:-)

Trans Later   05.08.2003 12:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.