Рецензии на произведение «Дайана Ди Прима. Размышления в свете»

Рецензия на «Дайана Ди Прима. Размышления в свете» (Алексей Караковский)

Леша, одно слово ты неправильно перевел: shapliness - это почти то же самое, что shape, но с оттенком совершенства, законченности; совершенная форма. Не путай с shapeless - "бесформенный". Плюс, ты не перевел предлог "of"; не просто "снаружи", а "снаружи которой" - две строчки связаны воедино. Я бы перевел первую часть так:

солнце
пойманное в росе
искрящееся
совершенной формой
из которой мы вышли

Успехов!

Миша

Trans Later   05.08.2003 05:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Миш. Со мной бывают заглюки... )))

Алексей Караковский   05.08.2003 12:39   Заявить о нарушении
Ничего. "Так исправляется наш век." (с)
:-)

Trans Later   05.08.2003 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дайана Ди Прима. Размышления в свете» (Алексей Караковский)

Sorry - I meant to say, in the English original. Dyslexic moment. All your translations here recapture the spirit and tone of the original poems - beautifully.

Jena Woodhouse   05.08.2003 05:17     Заявить о нарушении
it's a difficult problem... I don't try to translate only meanings. I try to translate a music of poem... So translation isn't equal - but is'nt silent or even dead.

Алексей Караковский   05.08.2003 05:28   Заявить о нарушении
The chemistry that must be present between translator and translated - in addition to the other delicate balance of technique, talent, etc. - is certainly present in your response to these poems, so whatever you're doing, it really works. It's a great pleasure to read them in both languages.

Jena Woodhouse   05.08.2003 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дайана Ди Прима. Размышления в свете» (Алексей Караковский)

I love the concept and the way it has been articulated, both in the original Russian and in the elegantly spare translation.

Jena Woodhouse   05.08.2003 05:04     Заявить о нарушении