Рецензии на произведение «Дайана Ди Прима. Размышления в свете»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Леша, одно слово ты неправильно перевел: shapliness - это почти то же самое, что shape, но с оттенком совершенства, законченности; совершенная форма. Не путай с shapeless - "бесформенный". Плюс, ты не перевел предлог "of"; не просто "снаружи", а "снаружи которой" - две строчки связаны воедино. Я бы перевел первую часть так:
солнце
пойманное в росе
искрящееся
совершенной формой
из которой мы вышли
Успехов!
Миша
Trans Later 05.08.2003 05:33 Заявить о нарушении
Алексей Караковский 05.08.2003 12:39 Заявить о нарушении
Sorry - I meant to say, in the English original. Dyslexic moment. All your translations here recapture the spirit and tone of the original poems - beautifully.
Jena Woodhouse 05.08.2003 05:17 Заявить о нарушении
Алексей Караковский 05.08.2003 05:28 Заявить о нарушении
Jena Woodhouse 05.08.2003 13:35 Заявить о нарушении
I love the concept and the way it has been articulated, both in the original Russian and in the elegantly spare translation.
Jena Woodhouse 05.08.2003 05:04 Заявить о нарушении